João 12
tbx (TBX) vs NAA
1 Bouk limti nanghei di yeip zeyi Pasova, om Yesu la toundei Betani wei Laserus mindei lek o, inyon tambiy tiwei Yesu piyexe e qandi lek veil meyeing o.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Xel wo xeindlala en Yesu me wo mata ti wou e. Marata di duw yaeing, de Laserus toundei senghoing is xel wei di ya lek lelek is e yo.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Woyom Maria qou wel xeimangou wei malew ngandoung en o veweeng me taw lek Yesu vaxa de vu e vaxa nangya venaxow luvelus. Me xomek pup en wel on xeimangou.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ekom e xe betiyeing ti, Yudas Iskariot, wei tyek na neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend loxyus o, eno neil embei,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Nambei nya wel xeimangou ne xey se wo vateivek lek me na qou malew selewa vaxak yal lek en na bo wou xel kanyo?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Tambiy on se neil inyon en embei devind xel kanyo, qe nambei moxon panaxana, moxo mi yeiteyei qoupek malew wei xel o, om mi panax malew wei xel mi toung eivek o.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yesu neil elox bei, “Wong vex on venaxow toundei, inye wo bombek bei zeimaxoun wel xeimangou yon bei menyex wou a neing en bouk wei eveing o.
7 Mas Jesus disse:
8 Xel kanyo tyek na mi mendei eivek xam senghoing taxombouk, ekom tyek a se mendei is xam taxombouk.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Dekalekom xel qendu ngandoung wei Yudayeiw eno ngo bei Yesu toundei Betani om xel la, se en e maxow qe xel embei na gyei Laserus tambiy tiwei Yesu piyexe e veil meyeing o.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Om xel lumuki leitata di luklek inye en xel embei nyeis Laserus a mey is,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 en nambei xel wounaleind en ingwei Yesu wong wou Laserus, om xel ngenong wei Yudayeiw eno di la wou Yesu me wongis e.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Bouk nge eno xel qendu ngandoung wei lam en Pasova eno ngo bei Yesu di lam Yerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Xel qou zangholeng mema me la myayaing en xel embei na pelong e, xel di taxe bei,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesu yei dongi lingheing ti me dei lek, nambei xel byex eivek xoulek o,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Sayon neu vex wa seng gwaleeng,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Myaxeeng eno e xe xel betiyeing se woulek lulti beimambei ne dalus qes. Qe ka Anutu wo lei ngandoung wou Yesu, om xel woulek xoulek wei yeip eivek qapiya yo, me xel wou naleind en lulti beimambei wei xel wong woy wou e yo.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Nanghei inyei eno xel qendu ngandoung wei toundei is e gyeik ingwei moxo taxe Laserus nanghei leiveeng meyeing me e qandi lek me lam veil meyeing eno xel di tetulexe qayeeng on lala.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 En qes tine is ambei nyon xomaxoneing ngenong la pelong e en xel ngo ingwei e wong dee wei lulvako yo.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Om xel Parisiyeiw di neil wouma bei, “Wei, xey se teyei bei bo lulti. Xam ghe wei kwa yon, xel dalusateiv wei tembuing sapa eno la betiwou e.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Xel Grik valu lam toundei senghoing eivek moux alis vex wei lam tyip en embei nam bo lalo lek bouk ngandoung tine yo.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Xel lam wou Pilip, tambiy wei nanghei Betsaida eivek Galili yo. Xel neil embei, “Teiv, xa bei ghei Yesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip la neil wou Andrias, de Andrias aluw Pilip la neil wou Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu neil elox wou luw, “Bouk la wou eivek en ingwei Xomaxoneing Neu Moux embei bo lei ngandoung o.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 A neil wou xam zonghek, Wangwei wit vei se detei lek tembuing me na mey, on tyek na toumendei nambei vei tixemou. Ekom wangwei e mey, on tyek bo vei ngenong.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Tambiy ti embei lalei devind mapieing wei e yo on tyek na saing e xe mapieing, ek wangwei tambiy ti embei toung demi wou e xe mapieing lek tembuing tine on tyek na zeimaxoun e xe mapieing luta luta.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Xelti embei bong a xe xuk ond e mi betiwou ay, me beyeeng wei ambei mendei eno a xe xukxe tyek mendei is ay. De Mang tyek bo lei ngandoung wou tambiy tiwei embei bong a xe xuk o.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Gweimbeeng a laleing wo maying, me tyek a neil ambei nya? ‘Mang, wa devind a lek seivma tine’? Ma, a se neil ambei nye. En lek qes tiyon om a lam lek seivma tine.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Mang, wang bo leim bo ngandoung!” Woyom vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei bei, “A wong e wo ngandoung woy, me tyek a bong embo ngandoung no.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Om xel qendu ngandoung wei toukale inyon ngo vya ti me neil embei dewek toung, de valu neil embei angela ti luk is e.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesu neil embei, “Vya tine embei devind xam, de se ay.
30 Então Jesus explicou:
31 Gweimbeeng inye bouk wei Anutu embei bong qayeeng en tembuing tine, de tyek na tiy gyovaxa tiwei mi yeiteyei tembuing tine yo na.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ekom Ay, eno wangwei xel a zeim a zekna veil tembuing, on tyek a puw moux alis vex dalus noum wou xow.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Moxo neil tiyon en embei talex ingwei tyek na mey ambei nya yo.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Xel qendu ngandoung on neil embei, “Xa ngo eivek petieing bei Kilisi tyek na mi mendei luta luta, om nambei nya wang neimbei, ‘Xomaxoneing Neu Moux tyek xel a zeim e zekna’? Inyon ‘Xomaxoneing eti Neu Moux’?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Tyek xeiyaing a toumendei is xam bouk sepika. Om xam a mi na eivek xeiyaing, enok mapetok nam sevun xam. Tambiy wei mi la eivek mapetok eno se mi woulek ingwei embei na yo.
35 Jesus respondeu:
36 Xam a mi bongis xeiyaing wei xam ghe qou yo. En kandek xam ghe bo xeiyaing neuyeiw.” Yesu luk woy, eno moxo la veil xel de la xupek en xel.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yesu wong dee wei lulvako beimambei yon wou xel mend woy, ekom xel se wongis e.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Tiyon wo neing lek nambei qayeeng wei poropet Yesaya yo:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 En qes tiyon om moux alis vex se teyei bei bongis, en nambei Yesaya byex eivek qayeeng nge bei:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Moxo wong xel mend tek
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yesaya neil tine en nambei moxo yei Yesu xe xeiyaing ngandoung om neil inyon en e.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Neing, xel gyovaxa ngenong wei Yudayeiw o wongis Yesu. Ekom nambei xel Parisi om xel se neil xel xe wongeingis teyei en xel yaleeng enok xel a tiy xel veil xomek qekueing ama.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 En xel laleind mi vind ingwei moux alis vex mi sanghoxe xel ghanaw ingwei Anutu mi sanghoxe yo.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Woyom Yesu taxe bei, “Wangwei xelti embei bongis ay, ond moxo se wongis a maxow, qe wongis tambiy tiwei wong a lam o.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 De moxo embei gyei ay, ond moxo yei tambiy tiwei wong a lam o.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 A lam tembuing ne nambei xeiyaing, en kandek xel wei wongis ay eno tyek se mendei eivek mapetok.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “En nambei xelti embei ngo a xe qayeeng ekom se betiwou, ond tyek a se bong qayeeng en e. En a se lam en ambei bong qayeeng en moux alis vex wei tembuing o, qe ambei devind xel veil nilul.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Inyei tambiy wei mi ngo qayeeng o ti toundei en embei bong qayeeng en tiwei se ngo ay me se qou a xe qayeeng o, qayeeng wei a mi neil eno tyek bo qayeeng en e lek bouk loxyus.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 En a se mi neil inyon nangya kwang, qe Mang tiwei wong a lam eno peti wou ay en vati wei ambei neil me kwa wei ambei neil o.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 A woulek bei e xe petieing on mapieing luta luta. Om vati wei a mi neil eno mi la nambei ingwei Mang neil wou ay bei a neil o.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.