João 12

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bouk limti nanghei di yeip zeyi Pasova, om Yesu la toundei Betani wei Laserus mindei lek o, inyon tambiy tiwei Yesu piyexe e qandi lek veil meyeing o.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Xel wo xeindlala en Yesu me wo mata ti wou e. Marata di duw yaeing, de Laserus toundei senghoing is xel wei di ya lek lelek is e yo.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Woyom Maria qou wel xeimangou wei malew ngandoung en o veweeng me taw lek Yesu vaxa de vu e vaxa nangya venaxow luvelus. Me xomek pup en wel on xeimangou.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ekom e xe betiyeing ti, Yudas Iskariot, wei tyek na neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend loxyus o, eno neil embei,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Nambei nya wel xeimangou ne xey se wo vateivek lek me na qou malew selewa vaxak yal lek en na bo wou xel kanyo?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Tambiy on se neil inyon en embei devind xel kanyo, qe nambei moxon panaxana, moxo mi yeiteyei qoupek malew wei xel o, om mi panax malew wei xel mi toung eivek o.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yesu neil elox bei, “Wong vex on venaxow toundei, inye wo bombek bei zeimaxoun wel xeimangou yon bei menyex wou a neing en bouk wei eveing o.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Xel kanyo tyek na mi mendei eivek xam senghoing taxombouk, ekom tyek a se mendei is xam taxombouk.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Dekalekom xel qendu ngandoung wei Yudayeiw eno ngo bei Yesu toundei Betani om xel la, se en e maxow qe xel embei na gyei Laserus tambiy tiwei Yesu piyexe e veil meyeing o.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Om xel lumuki leitata di luklek inye en xel embei nyeis Laserus a mey is,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 en nambei xel wounaleind en ingwei Yesu wong wou Laserus, om xel ngenong wei Yudayeiw eno di la wou Yesu me wongis e.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Bouk nge eno xel qendu ngandoung wei lam en Pasova eno ngo bei Yesu di lam Yerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Xel qou zangholeng mema me la myayaing en xel embei na pelong e, xel di taxe bei,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesu yei dongi lingheing ti me dei lek, nambei xel byex eivek xoulek o,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Sayon neu vex wa seng gwaleeng,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Myaxeeng eno e xe xel betiyeing se woulek lulti beimambei ne dalus qes. Qe ka Anutu wo lei ngandoung wou Yesu, om xel woulek xoulek wei yeip eivek qapiya yo, me xel wou naleind en lulti beimambei wei xel wong woy wou e yo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Nanghei inyei eno xel qendu ngandoung wei toundei is e gyeik ingwei moxo taxe Laserus nanghei leiveeng meyeing me e qandi lek me lam veil meyeing eno xel di tetulexe qayeeng on lala.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 En qes tine is ambei nyon xomaxoneing ngenong la pelong e en xel ngo ingwei e wong dee wei lulvako yo.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Om xel Parisiyeiw di neil wouma bei, “Wei, xey se teyei bei bo lulti. Xam ghe wei kwa yon, xel dalusateiv wei tembuing sapa eno la betiwou e.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Xel Grik valu lam toundei senghoing eivek moux alis vex wei lam tyip en embei nam bo lalo lek bouk ngandoung tine yo.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Xel lam wou Pilip, tambiy wei nanghei Betsaida eivek Galili yo. Xel neil embei, “Teiv, xa bei ghei Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip la neil wou Andrias, de Andrias aluw Pilip la neil wou Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesu neil elox wou luw, “Bouk la wou eivek en ingwei Xomaxoneing Neu Moux embei bo lei ngandoung o.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 A neil wou xam zonghek, Wangwei wit vei se detei lek tembuing me na mey, on tyek na toumendei nambei vei tixemou. Ekom wangwei e mey, on tyek bo vei ngenong.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Tambiy ti embei lalei devind mapieing wei e yo on tyek na saing e xe mapieing, ek wangwei tambiy ti embei toung demi wou e xe mapieing lek tembuing tine on tyek na zeimaxoun e xe mapieing luta luta.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Xelti embei bong a xe xuk ond e mi betiwou ay, me beyeeng wei ambei mendei eno a xe xukxe tyek mendei is ay. De Mang tyek bo lei ngandoung wou tambiy tiwei embei bong a xe xuk o.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Gweimbeeng a laleing wo maying, me tyek a neil ambei nya? ‘Mang, wa devind a lek seivma tine’? Ma, a se neil ambei nye. En lek qes tiyon om a lam lek seivma tine.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Mang, wang bo leim bo ngandoung!” Woyom vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei bei, “A wong e wo ngandoung woy, me tyek a bong embo ngandoung no.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Om xel qendu ngandoung wei toukale inyon ngo vya ti me neil embei dewek toung, de valu neil embei angela ti luk is e.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesu neil embei, “Vya tine embei devind xam, de se ay.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Gweimbeeng inye bouk wei Anutu embei bong qayeeng en tembuing tine, de tyek na tiy gyovaxa tiwei mi yeiteyei tembuing tine yo na.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ekom Ay, eno wangwei xel a zeim a zekna veil tembuing, on tyek a puw moux alis vex dalus noum wou xow.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Moxo neil tiyon en embei talex ingwei tyek na mey ambei nya yo.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Xel qendu ngandoung on neil embei, “Xa ngo eivek petieing bei Kilisi tyek na mi mendei luta luta, om nambei nya wang neimbei, ‘Xomaxoneing Neu Moux tyek xel a zeim e zekna’? Inyon ‘Xomaxoneing eti Neu Moux’?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Tyek xeiyaing a toumendei is xam bouk sepika. Om xam a mi na eivek xeiyaing, enok mapetok nam sevun xam. Tambiy wei mi la eivek mapetok eno se mi woulek ingwei embei na yo.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Xam a mi bongis xeiyaing wei xam ghe qou yo. En kandek xam ghe bo xeiyaing neuyeiw.” Yesu luk woy, eno moxo la veil xel de la xupek en xel.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yesu wong dee wei lulvako beimambei yon wou xel mend woy, ekom xel se wongis e.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Tiyon wo neing lek nambei qayeeng wei poropet Yesaya yo:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 En qes tiyon om moux alis vex se teyei bei bongis, en nambei Yesaya byex eivek qayeeng nge bei:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Moxo wong xel mend tek
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya neil tine en nambei moxo yei Yesu xe xeiyaing ngandoung om neil inyon en e.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Neing, xel gyovaxa ngenong wei Yudayeiw o wongis Yesu. Ekom nambei xel Parisi om xel se neil xel xe wongeingis teyei en xel yaleeng enok xel a tiy xel veil xomek qekueing ama.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 En xel laleind mi vind ingwei moux alis vex mi sanghoxe xel ghanaw ingwei Anutu mi sanghoxe yo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Woyom Yesu taxe bei, “Wangwei xelti embei bongis ay, ond moxo se wongis a maxow, qe wongis tambiy tiwei wong a lam o.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 De moxo embei gyei ay, ond moxo yei tambiy tiwei wong a lam o.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 A lam tembuing ne nambei xeiyaing, en kandek xel wei wongis ay eno tyek se mendei eivek mapetok.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “En nambei xelti embei ngo a xe qayeeng ekom se betiwou, ond tyek a se bong qayeeng en e. En a se lam en ambei bong qayeeng en moux alis vex wei tembuing o, qe ambei devind xel veil nilul.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Inyei tambiy wei mi ngo qayeeng o ti toundei en embei bong qayeeng en tiwei se ngo ay me se qou a xe qayeeng o, qayeeng wei a mi neil eno tyek bo qayeeng en e lek bouk loxyus.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 En a se mi neil inyon nangya kwang, qe Mang tiwei wong a lam eno peti wou ay en vati wei ambei neil me kwa wei ambei neil o.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 A woulek bei e xe petieing on mapieing luta luta. Om vati wei a mi neil eno mi la nambei ingwei Mang neil wou ay bei a neil o.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.