João 12
tbx (TBX) vs BKJ
1 Bouk limti nanghei di yeip zeyi Pasova, om Yesu la toundei Betani wei Laserus mindei lek o, inyon tambiy tiwei Yesu piyexe e qandi lek veil meyeing o.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Xel wo xeindlala en Yesu me wo mata ti wou e. Marata di duw yaeing, de Laserus toundei senghoing is xel wei di ya lek lelek is e yo.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Woyom Maria qou wel xeimangou wei malew ngandoung en o veweeng me taw lek Yesu vaxa de vu e vaxa nangya venaxow luvelus. Me xomek pup en wel on xeimangou.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ekom e xe betiyeing ti, Yudas Iskariot, wei tyek na neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend loxyus o, eno neil embei,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Nambei nya wel xeimangou ne xey se wo vateivek lek me na qou malew selewa vaxak yal lek en na bo wou xel kanyo?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Tambiy on se neil inyon en embei devind xel kanyo, qe nambei moxon panaxana, moxo mi yeiteyei qoupek malew wei xel o, om mi panax malew wei xel mi toung eivek o.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesu neil elox bei, “Wong vex on venaxow toundei, inye wo bombek bei zeimaxoun wel xeimangou yon bei menyex wou a neing en bouk wei eveing o.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Xel kanyo tyek na mi mendei eivek xam senghoing taxombouk, ekom tyek a se mendei is xam taxombouk.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Dekalekom xel qendu ngandoung wei Yudayeiw eno ngo bei Yesu toundei Betani om xel la, se en e maxow qe xel embei na gyei Laserus tambiy tiwei Yesu piyexe e veil meyeing o.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Om xel lumuki leitata di luklek inye en xel embei nyeis Laserus a mey is,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 en nambei xel wounaleind en ingwei Yesu wong wou Laserus, om xel ngenong wei Yudayeiw eno di la wou Yesu me wongis e.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Bouk nge eno xel qendu ngandoung wei lam en Pasova eno ngo bei Yesu di lam Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Xel qou zangholeng mema me la myayaing en xel embei na pelong e, xel di taxe bei,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu yei dongi lingheing ti me dei lek, nambei xel byex eivek xoulek o,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Sayon neu vex wa seng gwaleeng,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Myaxeeng eno e xe xel betiyeing se woulek lulti beimambei ne dalus qes. Qe ka Anutu wo lei ngandoung wou Yesu, om xel woulek xoulek wei yeip eivek qapiya yo, me xel wou naleind en lulti beimambei wei xel wong woy wou e yo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Nanghei inyei eno xel qendu ngandoung wei toundei is e gyeik ingwei moxo taxe Laserus nanghei leiveeng meyeing me e qandi lek me lam veil meyeing eno xel di tetulexe qayeeng on lala.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 En qes tine is ambei nyon xomaxoneing ngenong la pelong e en xel ngo ingwei e wong dee wei lulvako yo.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Om xel Parisiyeiw di neil wouma bei, “Wei, xey se teyei bei bo lulti. Xam ghe wei kwa yon, xel dalusateiv wei tembuing sapa eno la betiwou e.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Xel Grik valu lam toundei senghoing eivek moux alis vex wei lam tyip en embei nam bo lalo lek bouk ngandoung tine yo.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Xel lam wou Pilip, tambiy wei nanghei Betsaida eivek Galili yo. Xel neil embei, “Teiv, xa bei ghei Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip la neil wou Andrias, de Andrias aluw Pilip la neil wou Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu neil elox wou luw, “Bouk la wou eivek en ingwei Xomaxoneing Neu Moux embei bo lei ngandoung o.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 A neil wou xam zonghek, Wangwei wit vei se detei lek tembuing me na mey, on tyek na toumendei nambei vei tixemou. Ekom wangwei e mey, on tyek bo vei ngenong.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Tambiy ti embei lalei devind mapieing wei e yo on tyek na saing e xe mapieing, ek wangwei tambiy ti embei toung demi wou e xe mapieing lek tembuing tine on tyek na zeimaxoun e xe mapieing luta luta.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Xelti embei bong a xe xuk ond e mi betiwou ay, me beyeeng wei ambei mendei eno a xe xukxe tyek mendei is ay. De Mang tyek bo lei ngandoung wou tambiy tiwei embei bong a xe xuk o.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Gweimbeeng a laleing wo maying, me tyek a neil ambei nya? ‘Mang, wa devind a lek seivma tine’? Ma, a se neil ambei nye. En lek qes tiyon om a lam lek seivma tine.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Mang, wang bo leim bo ngandoung!” Woyom vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei bei, “A wong e wo ngandoung woy, me tyek a bong embo ngandoung no.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Om xel qendu ngandoung wei toukale inyon ngo vya ti me neil embei dewek toung, de valu neil embei angela ti luk is e.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesu neil embei, “Vya tine embei devind xam, de se ay.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Gweimbeeng inye bouk wei Anutu embei bong qayeeng en tembuing tine, de tyek na tiy gyovaxa tiwei mi yeiteyei tembuing tine yo na.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ekom Ay, eno wangwei xel a zeim a zekna veil tembuing, on tyek a puw moux alis vex dalus noum wou xow.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Moxo neil tiyon en embei talex ingwei tyek na mey ambei nya yo.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Xel qendu ngandoung on neil embei, “Xa ngo eivek petieing bei Kilisi tyek na mi mendei luta luta, om nambei nya wang neimbei, ‘Xomaxoneing Neu Moux tyek xel a zeim e zekna’? Inyon ‘Xomaxoneing eti Neu Moux’?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Tyek xeiyaing a toumendei is xam bouk sepika. Om xam a mi na eivek xeiyaing, enok mapetok nam sevun xam. Tambiy wei mi la eivek mapetok eno se mi woulek ingwei embei na yo.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Xam a mi bongis xeiyaing wei xam ghe qou yo. En kandek xam ghe bo xeiyaing neuyeiw.” Yesu luk woy, eno moxo la veil xel de la xupek en xel.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesu wong dee wei lulvako beimambei yon wou xel mend woy, ekom xel se wongis e.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Tiyon wo neing lek nambei qayeeng wei poropet Yesaya yo:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 En qes tiyon om moux alis vex se teyei bei bongis, en nambei Yesaya byex eivek qayeeng nge bei:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Moxo wong xel mend tek
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya neil tine en nambei moxo yei Yesu xe xeiyaing ngandoung om neil inyon en e.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Neing, xel gyovaxa ngenong wei Yudayeiw o wongis Yesu. Ekom nambei xel Parisi om xel se neil xel xe wongeingis teyei en xel yaleeng enok xel a tiy xel veil xomek qekueing ama.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 En xel laleind mi vind ingwei moux alis vex mi sanghoxe xel ghanaw ingwei Anutu mi sanghoxe yo.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Woyom Yesu taxe bei, “Wangwei xelti embei bongis ay, ond moxo se wongis a maxow, qe wongis tambiy tiwei wong a lam o.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 De moxo embei gyei ay, ond moxo yei tambiy tiwei wong a lam o.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 A lam tembuing ne nambei xeiyaing, en kandek xel wei wongis ay eno tyek se mendei eivek mapetok.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “En nambei xelti embei ngo a xe qayeeng ekom se betiwou, ond tyek a se bong qayeeng en e. En a se lam en ambei bong qayeeng en moux alis vex wei tembuing o, qe ambei devind xel veil nilul.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Inyei tambiy wei mi ngo qayeeng o ti toundei en embei bong qayeeng en tiwei se ngo ay me se qou a xe qayeeng o, qayeeng wei a mi neil eno tyek bo qayeeng en e lek bouk loxyus.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 En a se mi neil inyon nangya kwang, qe Mang tiwei wong a lam eno peti wou ay en vati wei ambei neil me kwa wei ambei neil o.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 A woulek bei e xe petieing on mapieing luta luta. Om vati wei a mi neil eno mi la nambei ingwei Mang neil wou ay bei a neil o.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.