João 12

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bouk limti nanghei di yeip zeyi Pasova, om Yesu la toundei Betani wei Laserus mindei lek o, inyon tambiy tiwei Yesu piyexe e qandi lek veil meyeing o.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Xel wo xeindlala en Yesu me wo mata ti wou e. Marata di duw yaeing, de Laserus toundei senghoing is xel wei di ya lek lelek is e yo.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Woyom Maria qou wel xeimangou wei malew ngandoung en o veweeng me taw lek Yesu vaxa de vu e vaxa nangya venaxow luvelus. Me xomek pup en wel on xeimangou.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ekom e xe betiyeing ti, Yudas Iskariot, wei tyek na neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend loxyus o, eno neil embei,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Nambei nya wel xeimangou ne xey se wo vateivek lek me na qou malew selewa vaxak yal lek en na bo wou xel kanyo?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Tambiy on se neil inyon en embei devind xel kanyo, qe nambei moxon panaxana, moxo mi yeiteyei qoupek malew wei xel o, om mi panax malew wei xel mi toung eivek o.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesu neil elox bei, “Wong vex on venaxow toundei, inye wo bombek bei zeimaxoun wel xeimangou yon bei menyex wou a neing en bouk wei eveing o.
7 Então Jesus respondeu:
8 Xel kanyo tyek na mi mendei eivek xam senghoing taxombouk, ekom tyek a se mendei is xam taxombouk.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Dekalekom xel qendu ngandoung wei Yudayeiw eno ngo bei Yesu toundei Betani om xel la, se en e maxow qe xel embei na gyei Laserus tambiy tiwei Yesu piyexe e veil meyeing o.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Om xel lumuki leitata di luklek inye en xel embei nyeis Laserus a mey is,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 en nambei xel wounaleind en ingwei Yesu wong wou Laserus, om xel ngenong wei Yudayeiw eno di la wou Yesu me wongis e.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Bouk nge eno xel qendu ngandoung wei lam en Pasova eno ngo bei Yesu di lam Yerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Xel qou zangholeng mema me la myayaing en xel embei na pelong e, xel di taxe bei,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu yei dongi lingheing ti me dei lek, nambei xel byex eivek xoulek o,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Sayon neu vex wa seng gwaleeng,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Myaxeeng eno e xe xel betiyeing se woulek lulti beimambei ne dalus qes. Qe ka Anutu wo lei ngandoung wou Yesu, om xel woulek xoulek wei yeip eivek qapiya yo, me xel wou naleind en lulti beimambei wei xel wong woy wou e yo.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Nanghei inyei eno xel qendu ngandoung wei toundei is e gyeik ingwei moxo taxe Laserus nanghei leiveeng meyeing me e qandi lek me lam veil meyeing eno xel di tetulexe qayeeng on lala.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 En qes tine is ambei nyon xomaxoneing ngenong la pelong e en xel ngo ingwei e wong dee wei lulvako yo.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Om xel Parisiyeiw di neil wouma bei, “Wei, xey se teyei bei bo lulti. Xam ghe wei kwa yon, xel dalusateiv wei tembuing sapa eno la betiwou e.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Xel Grik valu lam toundei senghoing eivek moux alis vex wei lam tyip en embei nam bo lalo lek bouk ngandoung tine yo.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Xel lam wou Pilip, tambiy wei nanghei Betsaida eivek Galili yo. Xel neil embei, “Teiv, xa bei ghei Yesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip la neil wou Andrias, de Andrias aluw Pilip la neil wou Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu neil elox wou luw, “Bouk la wou eivek en ingwei Xomaxoneing Neu Moux embei bo lei ngandoung o.
23 Então ele respondeu:
24 A neil wou xam zonghek, Wangwei wit vei se detei lek tembuing me na mey, on tyek na toumendei nambei vei tixemou. Ekom wangwei e mey, on tyek bo vei ngenong.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Tambiy ti embei lalei devind mapieing wei e yo on tyek na saing e xe mapieing, ek wangwei tambiy ti embei toung demi wou e xe mapieing lek tembuing tine on tyek na zeimaxoun e xe mapieing luta luta.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Xelti embei bong a xe xuk ond e mi betiwou ay, me beyeeng wei ambei mendei eno a xe xukxe tyek mendei is ay. De Mang tyek bo lei ngandoung wou tambiy tiwei embei bong a xe xuk o.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Gweimbeeng a laleing wo maying, me tyek a neil ambei nya? ‘Mang, wa devind a lek seivma tine’? Ma, a se neil ambei nye. En lek qes tiyon om a lam lek seivma tine.
27 Jesus continuou:
28 Mang, wang bo leim bo ngandoung!” Woyom vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei bei, “A wong e wo ngandoung woy, me tyek a bong embo ngandoung no.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Om xel qendu ngandoung wei toukale inyon ngo vya ti me neil embei dewek toung, de valu neil embei angela ti luk is e.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesu neil embei, “Vya tine embei devind xam, de se ay.
30 Mas ele disse:
31 Gweimbeeng inye bouk wei Anutu embei bong qayeeng en tembuing tine, de tyek na tiy gyovaxa tiwei mi yeiteyei tembuing tine yo na.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ekom Ay, eno wangwei xel a zeim a zekna veil tembuing, on tyek a puw moux alis vex dalus noum wou xow.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Moxo neil tiyon en embei talex ingwei tyek na mey ambei nya yo.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Xel qendu ngandoung on neil embei, “Xa ngo eivek petieing bei Kilisi tyek na mi mendei luta luta, om nambei nya wang neimbei, ‘Xomaxoneing Neu Moux tyek xel a zeim e zekna’? Inyon ‘Xomaxoneing eti Neu Moux’?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Tyek xeiyaing a toumendei is xam bouk sepika. Om xam a mi na eivek xeiyaing, enok mapetok nam sevun xam. Tambiy wei mi la eivek mapetok eno se mi woulek ingwei embei na yo.
35 Jesus respondeu:
36 Xam a mi bongis xeiyaing wei xam ghe qou yo. En kandek xam ghe bo xeiyaing neuyeiw.” Yesu luk woy, eno moxo la veil xel de la xupek en xel.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesu wong dee wei lulvako beimambei yon wou xel mend woy, ekom xel se wongis e.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Tiyon wo neing lek nambei qayeeng wei poropet Yesaya yo:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 En qes tiyon om moux alis vex se teyei bei bongis, en nambei Yesaya byex eivek qayeeng nge bei:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Moxo wong xel mend tek
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Yesaya neil tine en nambei moxo yei Yesu xe xeiyaing ngandoung om neil inyon en e.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Neing, xel gyovaxa ngenong wei Yudayeiw o wongis Yesu. Ekom nambei xel Parisi om xel se neil xel xe wongeingis teyei en xel yaleeng enok xel a tiy xel veil xomek qekueing ama.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 En xel laleind mi vind ingwei moux alis vex mi sanghoxe xel ghanaw ingwei Anutu mi sanghoxe yo.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Woyom Yesu taxe bei, “Wangwei xelti embei bongis ay, ond moxo se wongis a maxow, qe wongis tambiy tiwei wong a lam o.
44 Jesus disse bem alto:
45 De moxo embei gyei ay, ond moxo yei tambiy tiwei wong a lam o.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 A lam tembuing ne nambei xeiyaing, en kandek xel wei wongis ay eno tyek se mendei eivek mapetok.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “En nambei xelti embei ngo a xe qayeeng ekom se betiwou, ond tyek a se bong qayeeng en e. En a se lam en ambei bong qayeeng en moux alis vex wei tembuing o, qe ambei devind xel veil nilul.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Inyei tambiy wei mi ngo qayeeng o ti toundei en embei bong qayeeng en tiwei se ngo ay me se qou a xe qayeeng o, qayeeng wei a mi neil eno tyek bo qayeeng en e lek bouk loxyus.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 En a se mi neil inyon nangya kwang, qe Mang tiwei wong a lam eno peti wou ay en vati wei ambei neil me kwa wei ambei neil o.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 A woulek bei e xe petieing on mapieing luta luta. Om vati wei a mi neil eno mi la nambei ingwei Mang neil wou ay bei a neil o.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.