João 11

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekom inyei tambiy ti lei Laserus eno vanei wong. Moxo nanghei Betani, beyeeng wei Maria luw li vex Marata yo.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maria tiyon, takwei eno taw wel xeimangou lek Tambiy Ngandoung me vu e vaxa en luvelus, eno li moux Laserus vanei wong me e di yeip.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Om li vex aluw wong qayeeng la wou Yesu bei, “Tambiy Ngandoung, moux tiwei wa laleim vind eno vanei wong.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ka ingwei Yesu ngo inyon eno moxo neil embei, “Vanei yon se en ingwei xomaxoneing embei mey o. Ma, inyon embei talex Anutu xe nikanzek wou moux alis vex en xel bong e lei na, en kandek xel bong Anutu Neu Moux na qou lei ngandoung is.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu lalei vind Marata me li vex me Laserus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ekom gyeik ingwei moxo ngo bei Laserus vanei wong, eno toundei inyon teyei lek bouk yuw is no.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xey ambei nox me na Yudia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Xel neil embei, “Putoung se ghei denlek ingwei Yudayeiw embei banex wang en qakous o ti, ekom wa being nox me na inyei no?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesu lewexe, “Beip inye se seivma xoumeeng yuw lek bendiyeing ti? Tambiy tiwei mi velewexe bendiyeing eno se mi beng en mi yei tembuing xe xeiyaing.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ekom gyeik ingwei e velewexe eivek boukeing eno tyek na beng en xeiyaing ma veil e.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 E neil tine dekakom moxo neil wou xel, “Xe xe gweleeng Laserus yeip, ekom ambei na inyei en nana piyexe e.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 E xe xel betiyeing neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei emdi gyeip on tyek bo nimzalek.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesu neil en ingwei e xe meyeing o, ekom e xe xel betiyeing embeik nge Laserus di yeip.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Om moxo neilteyei wou xel bei, “Laserus mey,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 de en xam eno a wo xeinglala ngandoung en a se toundei inyei, om tyek xam ghe bongis. Ekom xey ambei na wou e.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Woyom Tomas (wei xel mi neil Didimas) eno neil wou xel betiyeing valu bei, “Wong xey dalus a la, en nana mey is e yo.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Gyeik Yesu la eivek Betani eno ngo bei Laserus mey woy me xel ev eivek leiveeng meyeing de bouk vey la veil.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani toundei paviy Yerusalem nambei kilomita yayal,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 de xel Yudayeiw ngenong lam toundei is Marata luw Maria me byexaxoun luw en ingwei li moux mey o.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marata ngo bei Yesu lam, eno la myayaing en embei na pelong e, dom Maria toundei eivek xomek.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marata neil wou Yesu bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa toumendei inye nei on tyek a ling se mey.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ekom gweimbeeng a woulek bei Anutu tyek bong vati wei wambei teling wou e yo.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu neil wou vexo bei, “Wa lim moux tyek qandi lek no.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marata lewexe bei, “A woulek bei moxo tyek qandi lek no eivek bouk loxyus wei xel embei qandi lek o.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesu neil wou vexo bei, “A maxow qandieing lek me mapieing qes. Xelti embei bongis ay eno tyek na toumendei mapieing gyeik e mey o,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 de xel eti yeiw wei toundei mapieing me wongis ay eno tyek se teyei bei mey. Beip wang wongis tine?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marata neil wou Yesu bei, “Ee, Tambiy Ngandoung, a wongis bei wa Kilisi, Anutu Neu Moux, tambiy tiwei embei nam lek tembuing o.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Deka Marata neil tine, eno lox me la taxe li Maria la nenyawes. De ngoung wou e, “Putoung lam toundei inye me di teling en wang.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria ngo tine, eno vexo qandi lek daing me la wou Yesu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu seng ghei la eivek beyeeng, qe nanghei toundei beyeeng wei Marata la pelong e yo.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Xel Yudayeiw wei toundei is Maria eivek xomek me ghanduxoun e, eno yei ingwei vexo qandi lek daing me la myayaing om xel betiy e, xel embeik nge embei na bo talot anghei ingwei leiveeng meyeing nei.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maria la tyip beyeeng wei Yesu toundei yo me yei e, eno vexo ev vaxakatu eivek wou moxo vaxa me neil, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa toumendei inye nei on tyek a ling moux se mey.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yesu yei ingwei vexo eng, me Yudayeiw wei lam is e eno di eng is, om moxo lalei pyaxow me embei deeng.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Moxo teling bei, “Xam ghe liw e nanghei inya?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesu eng.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Woyom Yudayeiw neil embei, “Xam wei ingwei moxo lalei mi vind e mouyo!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ekom xel valu neil embei, “Tambiy tine mi wong xel wei mentekeing eno mi yeila, ekom nambei nya se teyei bei devind tambiy tine veil meyeing?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesu lalei pyaxow no me la ingwei leiveeng meyeing nei. Inyei eeng wei xel kwelexe eivek qakous me lax mya zeyi yo.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Moxo neil embei, “Xam wo qakous veil.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Woyom Yesu neil embei, “Beip a se neil wou wang bei wangwei wang bongis, on tyek wang gwei Anutu xe nikanzek ngandoung?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Om xel qepei qakous veil. Woyom Yesu veilma lek me neil embei, “Mang, a wong dange wou wang en wang mi ngo ay.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 A woulek bei taxombouk eno wang mi ngo ay, ekom a neil inye en nimza wei xomaxoneing wei toungale inye, bei xel bongis bei wang wong a lam.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ka Yesu neil tine woy, eno taxe xoulekeing bei, “Laserus, lam myayaing!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Moux wei mey eno lam myayaing, xel beliv e mema luw me vaxa luw en qaeing de beliv qaeing vivekwou e ma.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nambei nyon om Yudayeiw ngenong wei lam toundei is Maria, eno yei vati wei Yesu wong, om xel wongis e.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ekom xel wei xel eno valu la neil wou xel Parisi en vati wei Yesu wong o.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Woyom xel lumuki leitata yo is Parisiyeiw taxe qekueing ama wei kanzol o. Xel teling bei, “Tyek xey a bong ambei nya? Tambiy tine wong dee wei lulvako yo ngenong.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Wangwei xey a bong emdi bong ambei nyon, on tyek xel dalus bongis e. De woyom tyek xel Rom nam lelolexe xe xe xomek vambuing de na qou xomaxoneing wei tembuing ne is.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Woyom xel wei xel on ti, e lei Kaiapas, moxo wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon, eno luk wou xel bei, “Xam lumimpeyei se woulek lulti!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Xam seng woulek bei inye nimza wou xam en ingwei tambiy ti e mey en xomaxoneing dalus enok xel dalus wei tembuing tine eno na mey.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Moxo se neil inyon nangya kwa, qe wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon om neil qayeeng poropet lek ingwei Yesu tyek na mey en xel wei Yudayeiw o,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 De se en Yudayeiw venaxow qe en Anutu neuyeiw wei toundei lala yo en embei qeku xel dalus lekti me xel bo tixemou.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Om gyeik bouk kayon me e di la eno xel di luklek sakwaing wei xel embei nyeis Yesu e mey yo.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nambei nyon om Yesu se lox me la ghavineeng yanyateiv eivek xel Yudayeiw senghoing. Moxo la veil inyon me la beyeeng wei di yeip paviy tembuing bandaing o, la beyeeng wei xel mi neil Epraim nei, me moxo is e xe xel betiyeing la mindei inyon.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Bouk la paviy Yudayeiw xe Pasova, om xel ngenong wei tembuing danghei danghei nei lek me la Yerusalem en embei na bo xow bo vako natax en Pasova.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Xel di yimexe Yesu, deka xel toukale eivek tete lalei wei xomek vambuing eno xel di teling wouma, “Xam ghe wou naleimim neing bei moxo tyek nam gyei bouk dalus wei Pasova ne?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ekom xel lumuki leitata me Parisiyeiw neil wou moux alis vex bei wangwei xelti boulek ingwei Yesu toundei yo, ond e neil wou xel en xel na zeimaxoun e.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.