João 11
tbx (TBX) vs BKJ
1 Ekom inyei tambiy ti lei Laserus eno vanei wong. Moxo nanghei Betani, beyeeng wei Maria luw li vex Marata yo.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria tiyon, takwei eno taw wel xeimangou lek Tambiy Ngandoung me vu e vaxa en luvelus, eno li moux Laserus vanei wong me e di yeip.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Om li vex aluw wong qayeeng la wou Yesu bei, “Tambiy Ngandoung, moux tiwei wa laleim vind eno vanei wong.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ka ingwei Yesu ngo inyon eno moxo neil embei, “Vanei yon se en ingwei xomaxoneing embei mey o. Ma, inyon embei talex Anutu xe nikanzek wou moux alis vex en xel bong e lei na, en kandek xel bong Anutu Neu Moux na qou lei ngandoung is.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu lalei vind Marata me li vex me Laserus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ekom gyeik ingwei moxo ngo bei Laserus vanei wong, eno toundei inyon teyei lek bouk yuw is no.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xey ambei nox me na Yudia.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Xel neil embei, “Putoung se ghei denlek ingwei Yudayeiw embei banex wang en qakous o ti, ekom wa being nox me na inyei no?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesu lewexe, “Beip inye se seivma xoumeeng yuw lek bendiyeing ti? Tambiy tiwei mi velewexe bendiyeing eno se mi beng en mi yei tembuing xe xeiyaing.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ekom gyeik ingwei e velewexe eivek boukeing eno tyek na beng en xeiyaing ma veil e.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 E neil tine dekakom moxo neil wou xel, “Xe xe gweleeng Laserus yeip, ekom ambei na inyei en nana piyexe e.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 E xe xel betiyeing neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei emdi gyeip on tyek bo nimzalek.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesu neil en ingwei e xe meyeing o, ekom e xe xel betiyeing embeik nge Laserus di yeip.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Om moxo neilteyei wou xel bei, “Laserus mey,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 de en xam eno a wo xeinglala ngandoung en a se toundei inyei, om tyek xam ghe bongis. Ekom xey ambei na wou e.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Woyom Tomas (wei xel mi neil Didimas) eno neil wou xel betiyeing valu bei, “Wong xey dalus a la, en nana mey is e yo.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Gyeik Yesu la eivek Betani eno ngo bei Laserus mey woy me xel ev eivek leiveeng meyeing de bouk vey la veil.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betani toundei paviy Yerusalem nambei kilomita yayal,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 de xel Yudayeiw ngenong lam toundei is Marata luw Maria me byexaxoun luw en ingwei li moux mey o.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marata ngo bei Yesu lam, eno la myayaing en embei na pelong e, dom Maria toundei eivek xomek.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marata neil wou Yesu bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa toumendei inye nei on tyek a ling se mey.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ekom gweimbeeng a woulek bei Anutu tyek bong vati wei wambei teling wou e yo.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesu neil wou vexo bei, “Wa lim moux tyek qandi lek no.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marata lewexe bei, “A woulek bei moxo tyek qandi lek no eivek bouk loxyus wei xel embei qandi lek o.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesu neil wou vexo bei, “A maxow qandieing lek me mapieing qes. Xelti embei bongis ay eno tyek na toumendei mapieing gyeik e mey o,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 de xel eti yeiw wei toundei mapieing me wongis ay eno tyek se teyei bei mey. Beip wang wongis tine?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marata neil wou Yesu bei, “Ee, Tambiy Ngandoung, a wongis bei wa Kilisi, Anutu Neu Moux, tambiy tiwei embei nam lek tembuing o.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Deka Marata neil tine, eno lox me la taxe li Maria la nenyawes. De ngoung wou e, “Putoung lam toundei inye me di teling en wang.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maria ngo tine, eno vexo qandi lek daing me la wou Yesu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesu seng ghei la eivek beyeeng, qe nanghei toundei beyeeng wei Marata la pelong e yo.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Xel Yudayeiw wei toundei is Maria eivek xomek me ghanduxoun e, eno yei ingwei vexo qandi lek daing me la myayaing om xel betiy e, xel embeik nge embei na bo talot anghei ingwei leiveeng meyeing nei.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria la tyip beyeeng wei Yesu toundei yo me yei e, eno vexo ev vaxakatu eivek wou moxo vaxa me neil, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa toumendei inye nei on tyek a ling moux se mey.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu yei ingwei vexo eng, me Yudayeiw wei lam is e eno di eng is, om moxo lalei pyaxow me embei deeng.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Moxo teling bei, “Xam ghe liw e nanghei inya?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu eng.
35 Jesus chorou.
36 Woyom Yudayeiw neil embei, “Xam wei ingwei moxo lalei mi vind e mouyo!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ekom xel valu neil embei, “Tambiy tine mi wong xel wei mentekeing eno mi yeila, ekom nambei nya se teyei bei devind tambiy tine veil meyeing?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesu lalei pyaxow no me la ingwei leiveeng meyeing nei. Inyei eeng wei xel kwelexe eivek qakous me lax mya zeyi yo.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Moxo neil embei, “Xam wo qakous veil.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Woyom Yesu neil embei, “Beip a se neil wou wang bei wangwei wang bongis, on tyek wang gwei Anutu xe nikanzek ngandoung?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Om xel qepei qakous veil. Woyom Yesu veilma lek me neil embei, “Mang, a wong dange wou wang en wang mi ngo ay.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 A woulek bei taxombouk eno wang mi ngo ay, ekom a neil inye en nimza wei xomaxoneing wei toungale inye, bei xel bongis bei wang wong a lam.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ka Yesu neil tine woy, eno taxe xoulekeing bei, “Laserus, lam myayaing!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Moux wei mey eno lam myayaing, xel beliv e mema luw me vaxa luw en qaeing de beliv qaeing vivekwou e ma.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Nambei nyon om Yudayeiw ngenong wei lam toundei is Maria, eno yei vati wei Yesu wong, om xel wongis e.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ekom xel wei xel eno valu la neil wou xel Parisi en vati wei Yesu wong o.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Woyom xel lumuki leitata yo is Parisiyeiw taxe qekueing ama wei kanzol o. Xel teling bei, “Tyek xey a bong ambei nya? Tambiy tine wong dee wei lulvako yo ngenong.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Wangwei xey a bong emdi bong ambei nyon, on tyek xel dalus bongis e. De woyom tyek xel Rom nam lelolexe xe xe xomek vambuing de na qou xomaxoneing wei tembuing ne is.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Woyom xel wei xel on ti, e lei Kaiapas, moxo wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon, eno luk wou xel bei, “Xam lumimpeyei se woulek lulti!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Xam seng woulek bei inye nimza wou xam en ingwei tambiy ti e mey en xomaxoneing dalus enok xel dalus wei tembuing tine eno na mey.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Moxo se neil inyon nangya kwa, qe wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon om neil qayeeng poropet lek ingwei Yesu tyek na mey en xel wei Yudayeiw o,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 De se en Yudayeiw venaxow qe en Anutu neuyeiw wei toundei lala yo en embei qeku xel dalus lekti me xel bo tixemou.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Om gyeik bouk kayon me e di la eno xel di luklek sakwaing wei xel embei nyeis Yesu e mey yo.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Nambei nyon om Yesu se lox me la ghavineeng yanyateiv eivek xel Yudayeiw senghoing. Moxo la veil inyon me la beyeeng wei di yeip paviy tembuing bandaing o, la beyeeng wei xel mi neil Epraim nei, me moxo is e xe xel betiyeing la mindei inyon.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Bouk la paviy Yudayeiw xe Pasova, om xel ngenong wei tembuing danghei danghei nei lek me la Yerusalem en embei na bo xow bo vako natax en Pasova.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Xel di yimexe Yesu, deka xel toukale eivek tete lalei wei xomek vambuing eno xel di teling wouma, “Xam ghe wou naleimim neing bei moxo tyek nam gyei bouk dalus wei Pasova ne?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ekom xel lumuki leitata me Parisiyeiw neil wou moux alis vex bei wangwei xelti boulek ingwei Yesu toundei yo, ond e neil wou xel en xel na zeimaxoun e.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.