João 11

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekom inyei tambiy ti lei Laserus eno vanei wong. Moxo nanghei Betani, beyeeng wei Maria luw li vex Marata yo.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maria tiyon, takwei eno taw wel xeimangou lek Tambiy Ngandoung me vu e vaxa en luvelus, eno li moux Laserus vanei wong me e di yeip.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Om li vex aluw wong qayeeng la wou Yesu bei, “Tambiy Ngandoung, moux tiwei wa laleim vind eno vanei wong.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ka ingwei Yesu ngo inyon eno moxo neil embei, “Vanei yon se en ingwei xomaxoneing embei mey o. Ma, inyon embei talex Anutu xe nikanzek wou moux alis vex en xel bong e lei na, en kandek xel bong Anutu Neu Moux na qou lei ngandoung is.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesu lalei vind Marata me li vex me Laserus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ekom gyeik ingwei moxo ngo bei Laserus vanei wong, eno toundei inyon teyei lek bouk yuw is no.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xey ambei nox me na Yudia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Xel neil embei, “Putoung se ghei denlek ingwei Yudayeiw embei banex wang en qakous o ti, ekom wa being nox me na inyei no?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesu lewexe, “Beip inye se seivma xoumeeng yuw lek bendiyeing ti? Tambiy tiwei mi velewexe bendiyeing eno se mi beng en mi yei tembuing xe xeiyaing.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ekom gyeik ingwei e velewexe eivek boukeing eno tyek na beng en xeiyaing ma veil e.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 E neil tine dekakom moxo neil wou xel, “Xe xe gweleeng Laserus yeip, ekom ambei na inyei en nana piyexe e.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 E xe xel betiyeing neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei emdi gyeip on tyek bo nimzalek.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesu neil en ingwei e xe meyeing o, ekom e xe xel betiyeing embeik nge Laserus di yeip.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Om moxo neilteyei wou xel bei, “Laserus mey,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 de en xam eno a wo xeinglala ngandoung en a se toundei inyei, om tyek xam ghe bongis. Ekom xey ambei na wou e.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Woyom Tomas (wei xel mi neil Didimas) eno neil wou xel betiyeing valu bei, “Wong xey dalus a la, en nana mey is e yo.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Gyeik Yesu la eivek Betani eno ngo bei Laserus mey woy me xel ev eivek leiveeng meyeing de bouk vey la veil.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani toundei paviy Yerusalem nambei kilomita yayal,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 de xel Yudayeiw ngenong lam toundei is Marata luw Maria me byexaxoun luw en ingwei li moux mey o.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marata ngo bei Yesu lam, eno la myayaing en embei na pelong e, dom Maria toundei eivek xomek.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marata neil wou Yesu bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa toumendei inye nei on tyek a ling se mey.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ekom gweimbeeng a woulek bei Anutu tyek bong vati wei wambei teling wou e yo.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesu neil wou vexo bei, “Wa lim moux tyek qandi lek no.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marata lewexe bei, “A woulek bei moxo tyek qandi lek no eivek bouk loxyus wei xel embei qandi lek o.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesu neil wou vexo bei, “A maxow qandieing lek me mapieing qes. Xelti embei bongis ay eno tyek na toumendei mapieing gyeik e mey o,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 de xel eti yeiw wei toundei mapieing me wongis ay eno tyek se teyei bei mey. Beip wang wongis tine?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marata neil wou Yesu bei, “Ee, Tambiy Ngandoung, a wongis bei wa Kilisi, Anutu Neu Moux, tambiy tiwei embei nam lek tembuing o.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Deka Marata neil tine, eno lox me la taxe li Maria la nenyawes. De ngoung wou e, “Putoung lam toundei inye me di teling en wang.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria ngo tine, eno vexo qandi lek daing me la wou Yesu.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesu seng ghei la eivek beyeeng, qe nanghei toundei beyeeng wei Marata la pelong e yo.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Xel Yudayeiw wei toundei is Maria eivek xomek me ghanduxoun e, eno yei ingwei vexo qandi lek daing me la myayaing om xel betiy e, xel embeik nge embei na bo talot anghei ingwei leiveeng meyeing nei.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Maria la tyip beyeeng wei Yesu toundei yo me yei e, eno vexo ev vaxakatu eivek wou moxo vaxa me neil, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa toumendei inye nei on tyek a ling moux se mey.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yesu yei ingwei vexo eng, me Yudayeiw wei lam is e eno di eng is, om moxo lalei pyaxow me embei deeng.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Moxo teling bei, “Xam ghe liw e nanghei inya?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yesu eng.
35 Jesus chorou.
36 Woyom Yudayeiw neil embei, “Xam wei ingwei moxo lalei mi vind e mouyo!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ekom xel valu neil embei, “Tambiy tine mi wong xel wei mentekeing eno mi yeila, ekom nambei nya se teyei bei devind tambiy tine veil meyeing?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesu lalei pyaxow no me la ingwei leiveeng meyeing nei. Inyei eeng wei xel kwelexe eivek qakous me lax mya zeyi yo.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Moxo neil embei, “Xam wo qakous veil.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Woyom Yesu neil embei, “Beip a se neil wou wang bei wangwei wang bongis, on tyek wang gwei Anutu xe nikanzek ngandoung?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Om xel qepei qakous veil. Woyom Yesu veilma lek me neil embei, “Mang, a wong dange wou wang en wang mi ngo ay.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 A woulek bei taxombouk eno wang mi ngo ay, ekom a neil inye en nimza wei xomaxoneing wei toungale inye, bei xel bongis bei wang wong a lam.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ka Yesu neil tine woy, eno taxe xoulekeing bei, “Laserus, lam myayaing!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Moux wei mey eno lam myayaing, xel beliv e mema luw me vaxa luw en qaeing de beliv qaeing vivekwou e ma.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Nambei nyon om Yudayeiw ngenong wei lam toundei is Maria, eno yei vati wei Yesu wong, om xel wongis e.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ekom xel wei xel eno valu la neil wou xel Parisi en vati wei Yesu wong o.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Woyom xel lumuki leitata yo is Parisiyeiw taxe qekueing ama wei kanzol o. Xel teling bei, “Tyek xey a bong ambei nya? Tambiy tine wong dee wei lulvako yo ngenong.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Wangwei xey a bong emdi bong ambei nyon, on tyek xel dalus bongis e. De woyom tyek xel Rom nam lelolexe xe xe xomek vambuing de na qou xomaxoneing wei tembuing ne is.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Woyom xel wei xel on ti, e lei Kaiapas, moxo wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon, eno luk wou xel bei, “Xam lumimpeyei se woulek lulti!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Xam seng woulek bei inye nimza wou xam en ingwei tambiy ti e mey en xomaxoneing dalus enok xel dalus wei tembuing tine eno na mey.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Moxo se neil inyon nangya kwa, qe wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon om neil qayeeng poropet lek ingwei Yesu tyek na mey en xel wei Yudayeiw o,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 De se en Yudayeiw venaxow qe en Anutu neuyeiw wei toundei lala yo en embei qeku xel dalus lekti me xel bo tixemou.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Om gyeik bouk kayon me e di la eno xel di luklek sakwaing wei xel embei nyeis Yesu e mey yo.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Nambei nyon om Yesu se lox me la ghavineeng yanyateiv eivek xel Yudayeiw senghoing. Moxo la veil inyon me la beyeeng wei di yeip paviy tembuing bandaing o, la beyeeng wei xel mi neil Epraim nei, me moxo is e xe xel betiyeing la mindei inyon.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Bouk la paviy Yudayeiw xe Pasova, om xel ngenong wei tembuing danghei danghei nei lek me la Yerusalem en embei na bo xow bo vako natax en Pasova.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Xel di yimexe Yesu, deka xel toukale eivek tete lalei wei xomek vambuing eno xel di teling wouma, “Xam ghe wou naleimim neing bei moxo tyek nam gyei bouk dalus wei Pasova ne?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ekom xel lumuki leitata me Parisiyeiw neil wou moux alis vex bei wangwei xelti boulek ingwei Yesu toundei yo, ond e neil wou xel en xel na zeimaxoun e.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.