João 11

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekom inyei tambiy ti lei Laserus eno vanei wong. Moxo nanghei Betani, beyeeng wei Maria luw li vex Marata yo.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maria tiyon, takwei eno taw wel xeimangou lek Tambiy Ngandoung me vu e vaxa en luvelus, eno li moux Laserus vanei wong me e di yeip.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Om li vex aluw wong qayeeng la wou Yesu bei, “Tambiy Ngandoung, moux tiwei wa laleim vind eno vanei wong.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ka ingwei Yesu ngo inyon eno moxo neil embei, “Vanei yon se en ingwei xomaxoneing embei mey o. Ma, inyon embei talex Anutu xe nikanzek wou moux alis vex en xel bong e lei na, en kandek xel bong Anutu Neu Moux na qou lei ngandoung is.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu lalei vind Marata me li vex me Laserus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ekom gyeik ingwei moxo ngo bei Laserus vanei wong, eno toundei inyon teyei lek bouk yuw is no.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xey ambei nox me na Yudia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Xel neil embei, “Putoung se ghei denlek ingwei Yudayeiw embei banex wang en qakous o ti, ekom wa being nox me na inyei no?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesu lewexe, “Beip inye se seivma xoumeeng yuw lek bendiyeing ti? Tambiy tiwei mi velewexe bendiyeing eno se mi beng en mi yei tembuing xe xeiyaing.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ekom gyeik ingwei e velewexe eivek boukeing eno tyek na beng en xeiyaing ma veil e.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 E neil tine dekakom moxo neil wou xel, “Xe xe gweleeng Laserus yeip, ekom ambei na inyei en nana piyexe e.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 E xe xel betiyeing neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei emdi gyeip on tyek bo nimzalek.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesu neil en ingwei e xe meyeing o, ekom e xe xel betiyeing embeik nge Laserus di yeip.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Om moxo neilteyei wou xel bei, “Laserus mey,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 de en xam eno a wo xeinglala ngandoung en a se toundei inyei, om tyek xam ghe bongis. Ekom xey ambei na wou e.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Woyom Tomas (wei xel mi neil Didimas) eno neil wou xel betiyeing valu bei, “Wong xey dalus a la, en nana mey is e yo.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Gyeik Yesu la eivek Betani eno ngo bei Laserus mey woy me xel ev eivek leiveeng meyeing de bouk vey la veil.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betani toundei paviy Yerusalem nambei kilomita yayal,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 de xel Yudayeiw ngenong lam toundei is Marata luw Maria me byexaxoun luw en ingwei li moux mey o.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marata ngo bei Yesu lam, eno la myayaing en embei na pelong e, dom Maria toundei eivek xomek.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marata neil wou Yesu bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa toumendei inye nei on tyek a ling se mey.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ekom gweimbeeng a woulek bei Anutu tyek bong vati wei wambei teling wou e yo.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu neil wou vexo bei, “Wa lim moux tyek qandi lek no.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marata lewexe bei, “A woulek bei moxo tyek qandi lek no eivek bouk loxyus wei xel embei qandi lek o.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesu neil wou vexo bei, “A maxow qandieing lek me mapieing qes. Xelti embei bongis ay eno tyek na toumendei mapieing gyeik e mey o,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 de xel eti yeiw wei toundei mapieing me wongis ay eno tyek se teyei bei mey. Beip wang wongis tine?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marata neil wou Yesu bei, “Ee, Tambiy Ngandoung, a wongis bei wa Kilisi, Anutu Neu Moux, tambiy tiwei embei nam lek tembuing o.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Deka Marata neil tine, eno lox me la taxe li Maria la nenyawes. De ngoung wou e, “Putoung lam toundei inye me di teling en wang.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria ngo tine, eno vexo qandi lek daing me la wou Yesu.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu seng ghei la eivek beyeeng, qe nanghei toundei beyeeng wei Marata la pelong e yo.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Xel Yudayeiw wei toundei is Maria eivek xomek me ghanduxoun e, eno yei ingwei vexo qandi lek daing me la myayaing om xel betiy e, xel embeik nge embei na bo talot anghei ingwei leiveeng meyeing nei.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maria la tyip beyeeng wei Yesu toundei yo me yei e, eno vexo ev vaxakatu eivek wou moxo vaxa me neil, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa toumendei inye nei on tyek a ling moux se mey.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesu yei ingwei vexo eng, me Yudayeiw wei lam is e eno di eng is, om moxo lalei pyaxow me embei deeng.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Moxo teling bei, “Xam ghe liw e nanghei inya?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesu eng.
35 Jesus chorou.
36 Woyom Yudayeiw neil embei, “Xam wei ingwei moxo lalei mi vind e mouyo!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ekom xel valu neil embei, “Tambiy tine mi wong xel wei mentekeing eno mi yeila, ekom nambei nya se teyei bei devind tambiy tine veil meyeing?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesu lalei pyaxow no me la ingwei leiveeng meyeing nei. Inyei eeng wei xel kwelexe eivek qakous me lax mya zeyi yo.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Moxo neil embei, “Xam wo qakous veil.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Woyom Yesu neil embei, “Beip a se neil wou wang bei wangwei wang bongis, on tyek wang gwei Anutu xe nikanzek ngandoung?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Om xel qepei qakous veil. Woyom Yesu veilma lek me neil embei, “Mang, a wong dange wou wang en wang mi ngo ay.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 A woulek bei taxombouk eno wang mi ngo ay, ekom a neil inye en nimza wei xomaxoneing wei toungale inye, bei xel bongis bei wang wong a lam.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ka Yesu neil tine woy, eno taxe xoulekeing bei, “Laserus, lam myayaing!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Moux wei mey eno lam myayaing, xel beliv e mema luw me vaxa luw en qaeing de beliv qaeing vivekwou e ma.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Nambei nyon om Yudayeiw ngenong wei lam toundei is Maria, eno yei vati wei Yesu wong, om xel wongis e.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ekom xel wei xel eno valu la neil wou xel Parisi en vati wei Yesu wong o.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Woyom xel lumuki leitata yo is Parisiyeiw taxe qekueing ama wei kanzol o. Xel teling bei, “Tyek xey a bong ambei nya? Tambiy tine wong dee wei lulvako yo ngenong.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Wangwei xey a bong emdi bong ambei nyon, on tyek xel dalus bongis e. De woyom tyek xel Rom nam lelolexe xe xe xomek vambuing de na qou xomaxoneing wei tembuing ne is.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Woyom xel wei xel on ti, e lei Kaiapas, moxo wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon, eno luk wou xel bei, “Xam lumimpeyei se woulek lulti!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Xam seng woulek bei inye nimza wou xam en ingwei tambiy ti e mey en xomaxoneing dalus enok xel dalus wei tembuing tine eno na mey.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Moxo se neil inyon nangya kwa, qe wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon om neil qayeeng poropet lek ingwei Yesu tyek na mey en xel wei Yudayeiw o,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 De se en Yudayeiw venaxow qe en Anutu neuyeiw wei toundei lala yo en embei qeku xel dalus lekti me xel bo tixemou.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Om gyeik bouk kayon me e di la eno xel di luklek sakwaing wei xel embei nyeis Yesu e mey yo.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nambei nyon om Yesu se lox me la ghavineeng yanyateiv eivek xel Yudayeiw senghoing. Moxo la veil inyon me la beyeeng wei di yeip paviy tembuing bandaing o, la beyeeng wei xel mi neil Epraim nei, me moxo is e xe xel betiyeing la mindei inyon.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Bouk la paviy Yudayeiw xe Pasova, om xel ngenong wei tembuing danghei danghei nei lek me la Yerusalem en embei na bo xow bo vako natax en Pasova.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Xel di yimexe Yesu, deka xel toukale eivek tete lalei wei xomek vambuing eno xel di teling wouma, “Xam ghe wou naleimim neing bei moxo tyek nam gyei bouk dalus wei Pasova ne?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ekom xel lumuki leitata me Parisiyeiw neil wou moux alis vex bei wangwei xelti boulek ingwei Yesu toundei yo, ond e neil wou xel en xel na zeimaxoun e.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.