João 11
tbx (TBX) vs ARIB
1 Ekom inyei tambiy ti lei Laserus eno vanei wong. Moxo nanghei Betani, beyeeng wei Maria luw li vex Marata yo.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria tiyon, takwei eno taw wel xeimangou lek Tambiy Ngandoung me vu e vaxa en luvelus, eno li moux Laserus vanei wong me e di yeip.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Om li vex aluw wong qayeeng la wou Yesu bei, “Tambiy Ngandoung, moux tiwei wa laleim vind eno vanei wong.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ka ingwei Yesu ngo inyon eno moxo neil embei, “Vanei yon se en ingwei xomaxoneing embei mey o. Ma, inyon embei talex Anutu xe nikanzek wou moux alis vex en xel bong e lei na, en kandek xel bong Anutu Neu Moux na qou lei ngandoung is.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu lalei vind Marata me li vex me Laserus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ekom gyeik ingwei moxo ngo bei Laserus vanei wong, eno toundei inyon teyei lek bouk yuw is no.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Woyom moxo neil wou e xe xel betiyeing bei, “Xey ambei nox me na Yudia.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Xel neil embei, “Putoung se ghei denlek ingwei Yudayeiw embei banex wang en qakous o ti, ekom wa being nox me na inyei no?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu lewexe, “Beip inye se seivma xoumeeng yuw lek bendiyeing ti? Tambiy tiwei mi velewexe bendiyeing eno se mi beng en mi yei tembuing xe xeiyaing.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ekom gyeik ingwei e velewexe eivek boukeing eno tyek na beng en xeiyaing ma veil e.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 E neil tine dekakom moxo neil wou xel, “Xe xe gweleeng Laserus yeip, ekom ambei na inyei en nana piyexe e.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 E xe xel betiyeing neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei emdi gyeip on tyek bo nimzalek.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesu neil en ingwei e xe meyeing o, ekom e xe xel betiyeing embeik nge Laserus di yeip.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Om moxo neilteyei wou xel bei, “Laserus mey,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 de en xam eno a wo xeinglala ngandoung en a se toundei inyei, om tyek xam ghe bongis. Ekom xey ambei na wou e.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Woyom Tomas (wei xel mi neil Didimas) eno neil wou xel betiyeing valu bei, “Wong xey dalus a la, en nana mey is e yo.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Gyeik Yesu la eivek Betani eno ngo bei Laserus mey woy me xel ev eivek leiveeng meyeing de bouk vey la veil.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani toundei paviy Yerusalem nambei kilomita yayal,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 de xel Yudayeiw ngenong lam toundei is Marata luw Maria me byexaxoun luw en ingwei li moux mey o.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marata ngo bei Yesu lam, eno la myayaing en embei na pelong e, dom Maria toundei eivek xomek.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marata neil wou Yesu bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa toumendei inye nei on tyek a ling se mey.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ekom gweimbeeng a woulek bei Anutu tyek bong vati wei wambei teling wou e yo.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu neil wou vexo bei, “Wa lim moux tyek qandi lek no.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marata lewexe bei, “A woulek bei moxo tyek qandi lek no eivek bouk loxyus wei xel embei qandi lek o.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu neil wou vexo bei, “A maxow qandieing lek me mapieing qes. Xelti embei bongis ay eno tyek na toumendei mapieing gyeik e mey o,
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 de xel eti yeiw wei toundei mapieing me wongis ay eno tyek se teyei bei mey. Beip wang wongis tine?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marata neil wou Yesu bei, “Ee, Tambiy Ngandoung, a wongis bei wa Kilisi, Anutu Neu Moux, tambiy tiwei embei nam lek tembuing o.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Deka Marata neil tine, eno lox me la taxe li Maria la nenyawes. De ngoung wou e, “Putoung lam toundei inye me di teling en wang.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Maria ngo tine, eno vexo qandi lek daing me la wou Yesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesu seng ghei la eivek beyeeng, qe nanghei toundei beyeeng wei Marata la pelong e yo.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Xel Yudayeiw wei toundei is Maria eivek xomek me ghanduxoun e, eno yei ingwei vexo qandi lek daing me la myayaing om xel betiy e, xel embeik nge embei na bo talot anghei ingwei leiveeng meyeing nei.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria la tyip beyeeng wei Yesu toundei yo me yei e, eno vexo ev vaxakatu eivek wou moxo vaxa me neil, “Tambiy Ngandoung, wangwei wa toumendei inye nei on tyek a ling moux se mey.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu yei ingwei vexo eng, me Yudayeiw wei lam is e eno di eng is, om moxo lalei pyaxow me embei deeng.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Moxo teling bei, “Xam ghe liw e nanghei inya?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu eng.
35 Jesus chorou.
36 Woyom Yudayeiw neil embei, “Xam wei ingwei moxo lalei mi vind e mouyo!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ekom xel valu neil embei, “Tambiy tine mi wong xel wei mentekeing eno mi yeila, ekom nambei nya se teyei bei devind tambiy tine veil meyeing?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesu lalei pyaxow no me la ingwei leiveeng meyeing nei. Inyei eeng wei xel kwelexe eivek qakous me lax mya zeyi yo.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Moxo neil embei, “Xam wo qakous veil.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Woyom Yesu neil embei, “Beip a se neil wou wang bei wangwei wang bongis, on tyek wang gwei Anutu xe nikanzek ngandoung?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Om xel qepei qakous veil. Woyom Yesu veilma lek me neil embei, “Mang, a wong dange wou wang en wang mi ngo ay.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 A woulek bei taxombouk eno wang mi ngo ay, ekom a neil inye en nimza wei xomaxoneing wei toungale inye, bei xel bongis bei wang wong a lam.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ka Yesu neil tine woy, eno taxe xoulekeing bei, “Laserus, lam myayaing!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Moux wei mey eno lam myayaing, xel beliv e mema luw me vaxa luw en qaeing de beliv qaeing vivekwou e ma.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nambei nyon om Yudayeiw ngenong wei lam toundei is Maria, eno yei vati wei Yesu wong, om xel wongis e.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ekom xel wei xel eno valu la neil wou xel Parisi en vati wei Yesu wong o.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Woyom xel lumuki leitata yo is Parisiyeiw taxe qekueing ama wei kanzol o. Xel teling bei, “Tyek xey a bong ambei nya? Tambiy tine wong dee wei lulvako yo ngenong.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Wangwei xey a bong emdi bong ambei nyon, on tyek xel dalus bongis e. De woyom tyek xel Rom nam lelolexe xe xe xomek vambuing de na qou xomaxoneing wei tembuing ne is.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Woyom xel wei xel on ti, e lei Kaiapas, moxo wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon, eno luk wou xel bei, “Xam lumimpeyei se woulek lulti!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Xam seng woulek bei inye nimza wou xam en ingwei tambiy ti e mey en xomaxoneing dalus enok xel dalus wei tembuing tine eno na mey.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Moxo se neil inyon nangya kwa, qe wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon om neil qayeeng poropet lek ingwei Yesu tyek na mey en xel wei Yudayeiw o,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 De se en Yudayeiw venaxow qe en Anutu neuyeiw wei toundei lala yo en embei qeku xel dalus lekti me xel bo tixemou.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Om gyeik bouk kayon me e di la eno xel di luklek sakwaing wei xel embei nyeis Yesu e mey yo.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Nambei nyon om Yesu se lox me la ghavineeng yanyateiv eivek xel Yudayeiw senghoing. Moxo la veil inyon me la beyeeng wei di yeip paviy tembuing bandaing o, la beyeeng wei xel mi neil Epraim nei, me moxo is e xe xel betiyeing la mindei inyon.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Bouk la paviy Yudayeiw xe Pasova, om xel ngenong wei tembuing danghei danghei nei lek me la Yerusalem en embei na bo xow bo vako natax en Pasova.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Xel di yimexe Yesu, deka xel toukale eivek tete lalei wei xomek vambuing eno xel di teling wouma, “Xam ghe wou naleimim neing bei moxo tyek nam gyei bouk dalus wei Pasova ne?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ekom xel lumuki leitata me Parisiyeiw neil wou moux alis vex bei wangwei xelti boulek ingwei Yesu toundei yo, ond e neil wou xel en xel na zeimaxoun e.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.