João 10
tbx (TBX) vs VC
1 Yesu neil embei, “A neil wou xam zonghek, moux wei se la lox tete mya wei sipsip, qe lek wou tete nanghei ba nei me la lalei eno inyon panaxana me tambiy wei mi wo nol wou xel o.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 De moux wei mi la lox tete mya eno inyon gyovaxa wei e xe sipsip o.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 De tambiy tiwei mi yei tete mya teyei eno tax veil moxo, me sipsip mi ngo e vya. Moxo mi taxe e xe sipsip titi leind de mi dandiy xel me la myayaing.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ka moxo qou e xe sipsip dalus me la myayaing, eno moxo mi la tax en xel, de e xe sipsip mi betiwou e en nambei xel woulek e vya.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ekom xel se mi betiwou xel bange, xel mi pek en e en nambei xel se woulek xel bange vya.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu neil qayeeng pakeing tiyon wou xel, ekom xel se woulek vati wei moxo di neil wou xel o.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Dekalekom Yesu neil no, “A neil wou xam zonghek, a tete mya wei sipsip o.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Xel dalus wei lam a tax en ay eno panaxana me mi wo nol wou xel, ekom sipsip se mi ngo xel.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A tete mya, wangwei xelti embei nam wou ay me na eivek tete lalei on tyek Anutu devind e. Moxo tyek nam eivek lalei de doukna myayaing, me na qou lulul yaeing.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Panaxana mi lam en panaxeing tixemou me leiseing xel a mey me mi wo nol wou, ekom a lam bei xel a qou mapieing, me mapieing e pup xel.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “A maxow gyovaxa nimza wei sipsip o. Gyovaxa nimza wei sipsip eno mi saing e xe mapieing en sipsip.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 De xukxe wei xel mi xouv e me e mi yeiteyei sipsip eno se gyovaxa wei wo ma en sipsip o, om gyeik ingwei yei naw bemeeng lam, eno saing sipsip de pek la. Woyom naw bemeeng nga sipsip de tiy xel vula.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 De moux tiyon pek me la en nambei xel mi xouv en malew om se wounalei ngenong en sipsip.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “A maxow gyovaxa nimza wei sipsip o, a woulek a xe sipsip de a xe sipsip woulek ay,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 nambei kawei Mang woulek ay de a woulek Mang. Me a saing a xe mapieing en sipsip.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 A xe sipsip valu wei xel se mi nale eivek tete ne. Om a na qou xel me na nam is ambei nyon. De tyek xel a ngo a vyang is ambei nyon, me tyek xel bo sipsip qendu tixemou me gyovaxa wei sipsip o tixemou.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 En qes tine om Mang lalei vind ay bei a saing a xe mapieing de na qou enoum no.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Xelti se zeim a xe mapieing veil ay, qe a maxow a zeim a xe mapieing veil. A ningkanzek teyei bei na zeim mapieing wei ay yo veil, de a ningkanzek teyei bei na qou enoum no. En Mang peti wou ay ambei nyon bei a bong.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Lek qayeeng ti beimambei ne eno wong Yudayeiw dembuma no.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Xel ngenong neil embei, “Moxo memo nale eivek e me e wo bandol. Xam ambei ngo e enva?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ekom xel valu neil embei, “Inyei se qayeeng wei tambiy wei memo nale eivek o. Memo ti teyei lek bei bong xel wei matekeing o gyeina?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Woyom bouk ngandoung wei lalo eno lam tyip en ingwei xel mi wou naleind en xomek vambuing wei xel wong wou Anutu nanghei Yerusalem o. Inyon bouk wei nityuweing o,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 de Yesu toundei eivek tete lalei wei xomek vambuing o me la di ghavineeng lek zek wei Salomo lei lek o.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 De Yudayeiw lam nale vivekwou e, me neil embei, “Gyeik inya wa neil xow teyei? Wangwei bei inyon wa Kilisi, neilteyei wou xa.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu lewexe bei, “A neil wou xam woy, ekom xam seng wongis. De xuk wei a wong lek Mang lei eno neil a teyei,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 ekom xam seng wongis en nambei xam on a se xe sipsip.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 A xe sipsip mi ngo a vyang, me a woulek xel, de xel mi betiwou ay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 A wong deing mapieing luta luta wou xel, me tyek xel se teyei bei mey, de xelti tyek se tetei xel veil a memang.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mang wei wong xel wou ay eno nikanzek ghanaw xel dalus, xelti tyek se tetei xel veil Mang mema.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ay me Mang eno uw xouing tixemou.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Xel Yudayeiw lox me la balu qakous no en xel embei banex e,
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 ekom Yesu neil wou xel, “A talex xuk nimza ngenong wei Mang o wou xam. En lul tina eno xam ambei banex ay en qakous?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Xel Yudayeiw neil elox bei, “Xa bei se banex wang en qakous en xuk nimza wei wang wong on, qe en ingwei wang lukyak lek Anutu, en nambei wa xomaxoneing bandaing, ekom wang neimbei wa Anutu.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesu lewexe wou xel, “Inye xel se byex eivek xam xe petieing,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Wangwei moxo na neimbei xel anutu yon inyon wou eti yeiw wei qou qayeeng wei Anutu yo om xoulek on tyek se pakei na ba nge.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ekom nambei nya xam ghe neimbei a lukyak lek Anutu, en ingwei a neimbei ay Anutu Neu yo? Inye a tambiy tiwei Anutu beyal me wong e lam lek tembuing o.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Wangwei a se bong xuk wei Mang mi wong o ond xam seng bongis ay.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ekom wangwei a bong e xe xuk, ek xam seng bongis ay, ond xam ghe bongis xuk wei ay yo me ghe boulek bei Mang toundei eivek a laleing, de a toundei eivek Mang lalei.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Xel di wong me yei en xel embei zeimaxoun e no, ekom moxo ghanaw xel me la.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Woyom Yesu lox me la sek memiing Yorodan me la beyeeng wei Yoan lipek xel lek bouk myaxeeng o. Moxo toundei inyon
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 me xomaxoneing ngenong lam wou e. Xel neil embei, “Yoan se wong dee wei lulvako yo ti, qe lul dalus wei Yoan neil lek tambiy tine eno zonghek.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 De eivek beyeeng tiyon eno xel ngenongakes wongis Yesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.