João 10

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu neil embei, “A neil wou xam zonghek, moux wei se la lox tete mya wei sipsip, qe lek wou tete nanghei ba nei me la lalei eno inyon panaxana me tambiy wei mi wo nol wou xel o.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 De moux wei mi la lox tete mya eno inyon gyovaxa wei e xe sipsip o.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 De tambiy tiwei mi yei tete mya teyei eno tax veil moxo, me sipsip mi ngo e vya. Moxo mi taxe e xe sipsip titi leind de mi dandiy xel me la myayaing.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ka moxo qou e xe sipsip dalus me la myayaing, eno moxo mi la tax en xel, de e xe sipsip mi betiwou e en nambei xel woulek e vya.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ekom xel se mi betiwou xel bange, xel mi pek en e en nambei xel se woulek xel bange vya.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu neil qayeeng pakeing tiyon wou xel, ekom xel se woulek vati wei moxo di neil wou xel o.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Dekalekom Yesu neil no, “A neil wou xam zonghek, a tete mya wei sipsip o.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Xel dalus wei lam a tax en ay eno panaxana me mi wo nol wou xel, ekom sipsip se mi ngo xel.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 A tete mya, wangwei xelti embei nam wou ay me na eivek tete lalei on tyek Anutu devind e. Moxo tyek nam eivek lalei de doukna myayaing, me na qou lulul yaeing.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Panaxana mi lam en panaxeing tixemou me leiseing xel a mey me mi wo nol wou, ekom a lam bei xel a qou mapieing, me mapieing e pup xel.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “A maxow gyovaxa nimza wei sipsip o. Gyovaxa nimza wei sipsip eno mi saing e xe mapieing en sipsip.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 De xukxe wei xel mi xouv e me e mi yeiteyei sipsip eno se gyovaxa wei wo ma en sipsip o, om gyeik ingwei yei naw bemeeng lam, eno saing sipsip de pek la. Woyom naw bemeeng nga sipsip de tiy xel vula.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 De moux tiyon pek me la en nambei xel mi xouv en malew om se wounalei ngenong en sipsip.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “A maxow gyovaxa nimza wei sipsip o, a woulek a xe sipsip de a xe sipsip woulek ay,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 nambei kawei Mang woulek ay de a woulek Mang. Me a saing a xe mapieing en sipsip.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A xe sipsip valu wei xel se mi nale eivek tete ne. Om a na qou xel me na nam is ambei nyon. De tyek xel a ngo a vyang is ambei nyon, me tyek xel bo sipsip qendu tixemou me gyovaxa wei sipsip o tixemou.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 En qes tine om Mang lalei vind ay bei a saing a xe mapieing de na qou enoum no.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Xelti se zeim a xe mapieing veil ay, qe a maxow a zeim a xe mapieing veil. A ningkanzek teyei bei na zeim mapieing wei ay yo veil, de a ningkanzek teyei bei na qou enoum no. En Mang peti wou ay ambei nyon bei a bong.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Lek qayeeng ti beimambei ne eno wong Yudayeiw dembuma no.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Xel ngenong neil embei, “Moxo memo nale eivek e me e wo bandol. Xam ambei ngo e enva?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ekom xel valu neil embei, “Inyei se qayeeng wei tambiy wei memo nale eivek o. Memo ti teyei lek bei bong xel wei matekeing o gyeina?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Woyom bouk ngandoung wei lalo eno lam tyip en ingwei xel mi wou naleind en xomek vambuing wei xel wong wou Anutu nanghei Yerusalem o. Inyon bouk wei nityuweing o,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 de Yesu toundei eivek tete lalei wei xomek vambuing o me la di ghavineeng lek zek wei Salomo lei lek o.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 De Yudayeiw lam nale vivekwou e, me neil embei, “Gyeik inya wa neil xow teyei? Wangwei bei inyon wa Kilisi, neilteyei wou xa.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesu lewexe bei, “A neil wou xam woy, ekom xam seng wongis. De xuk wei a wong lek Mang lei eno neil a teyei,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ekom xam seng wongis en nambei xam on a se xe sipsip.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 A xe sipsip mi ngo a vyang, me a woulek xel, de xel mi betiwou ay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A wong deing mapieing luta luta wou xel, me tyek xel se teyei bei mey, de xelti tyek se tetei xel veil a memang.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mang wei wong xel wou ay eno nikanzek ghanaw xel dalus, xelti tyek se tetei xel veil Mang mema.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ay me Mang eno uw xouing tixemou.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Xel Yudayeiw lox me la balu qakous no en xel embei banex e,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 ekom Yesu neil wou xel, “A talex xuk nimza ngenong wei Mang o wou xam. En lul tina eno xam ambei banex ay en qakous?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Xel Yudayeiw neil elox bei, “Xa bei se banex wang en qakous en xuk nimza wei wang wong on, qe en ingwei wang lukyak lek Anutu, en nambei wa xomaxoneing bandaing, ekom wang neimbei wa Anutu.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu lewexe wou xel, “Inye xel se byex eivek xam xe petieing,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Wangwei moxo na neimbei xel anutu yon inyon wou eti yeiw wei qou qayeeng wei Anutu yo om xoulek on tyek se pakei na ba nge.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ekom nambei nya xam ghe neimbei a lukyak lek Anutu, en ingwei a neimbei ay Anutu Neu yo? Inye a tambiy tiwei Anutu beyal me wong e lam lek tembuing o.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Wangwei a se bong xuk wei Mang mi wong o ond xam seng bongis ay.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ekom wangwei a bong e xe xuk, ek xam seng bongis ay, ond xam ghe bongis xuk wei ay yo me ghe boulek bei Mang toundei eivek a laleing, de a toundei eivek Mang lalei.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Xel di wong me yei en xel embei zeimaxoun e no, ekom moxo ghanaw xel me la.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Woyom Yesu lox me la sek memiing Yorodan me la beyeeng wei Yoan lipek xel lek bouk myaxeeng o. Moxo toundei inyon
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 me xomaxoneing ngenong lam wou e. Xel neil embei, “Yoan se wong dee wei lulvako yo ti, qe lul dalus wei Yoan neil lek tambiy tine eno zonghek.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 De eivek beyeeng tiyon eno xel ngenongakes wongis Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.