João 10

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu neil embei, “A neil wou xam zonghek, moux wei se la lox tete mya wei sipsip, qe lek wou tete nanghei ba nei me la lalei eno inyon panaxana me tambiy wei mi wo nol wou xel o.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 De moux wei mi la lox tete mya eno inyon gyovaxa wei e xe sipsip o.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 De tambiy tiwei mi yei tete mya teyei eno tax veil moxo, me sipsip mi ngo e vya. Moxo mi taxe e xe sipsip titi leind de mi dandiy xel me la myayaing.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ka moxo qou e xe sipsip dalus me la myayaing, eno moxo mi la tax en xel, de e xe sipsip mi betiwou e en nambei xel woulek e vya.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ekom xel se mi betiwou xel bange, xel mi pek en e en nambei xel se woulek xel bange vya.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu neil qayeeng pakeing tiyon wou xel, ekom xel se woulek vati wei moxo di neil wou xel o.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Dekalekom Yesu neil no, “A neil wou xam zonghek, a tete mya wei sipsip o.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Xel dalus wei lam a tax en ay eno panaxana me mi wo nol wou xel, ekom sipsip se mi ngo xel.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A tete mya, wangwei xelti embei nam wou ay me na eivek tete lalei on tyek Anutu devind e. Moxo tyek nam eivek lalei de doukna myayaing, me na qou lulul yaeing.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Panaxana mi lam en panaxeing tixemou me leiseing xel a mey me mi wo nol wou, ekom a lam bei xel a qou mapieing, me mapieing e pup xel.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “A maxow gyovaxa nimza wei sipsip o. Gyovaxa nimza wei sipsip eno mi saing e xe mapieing en sipsip.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 De xukxe wei xel mi xouv e me e mi yeiteyei sipsip eno se gyovaxa wei wo ma en sipsip o, om gyeik ingwei yei naw bemeeng lam, eno saing sipsip de pek la. Woyom naw bemeeng nga sipsip de tiy xel vula.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 De moux tiyon pek me la en nambei xel mi xouv en malew om se wounalei ngenong en sipsip.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “A maxow gyovaxa nimza wei sipsip o, a woulek a xe sipsip de a xe sipsip woulek ay,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 nambei kawei Mang woulek ay de a woulek Mang. Me a saing a xe mapieing en sipsip.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A xe sipsip valu wei xel se mi nale eivek tete ne. Om a na qou xel me na nam is ambei nyon. De tyek xel a ngo a vyang is ambei nyon, me tyek xel bo sipsip qendu tixemou me gyovaxa wei sipsip o tixemou.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 En qes tine om Mang lalei vind ay bei a saing a xe mapieing de na qou enoum no.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Xelti se zeim a xe mapieing veil ay, qe a maxow a zeim a xe mapieing veil. A ningkanzek teyei bei na zeim mapieing wei ay yo veil, de a ningkanzek teyei bei na qou enoum no. En Mang peti wou ay ambei nyon bei a bong.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Lek qayeeng ti beimambei ne eno wong Yudayeiw dembuma no.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Xel ngenong neil embei, “Moxo memo nale eivek e me e wo bandol. Xam ambei ngo e enva?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ekom xel valu neil embei, “Inyei se qayeeng wei tambiy wei memo nale eivek o. Memo ti teyei lek bei bong xel wei matekeing o gyeina?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Woyom bouk ngandoung wei lalo eno lam tyip en ingwei xel mi wou naleind en xomek vambuing wei xel wong wou Anutu nanghei Yerusalem o. Inyon bouk wei nityuweing o,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 de Yesu toundei eivek tete lalei wei xomek vambuing o me la di ghavineeng lek zek wei Salomo lei lek o.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 De Yudayeiw lam nale vivekwou e, me neil embei, “Gyeik inya wa neil xow teyei? Wangwei bei inyon wa Kilisi, neilteyei wou xa.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu lewexe bei, “A neil wou xam woy, ekom xam seng wongis. De xuk wei a wong lek Mang lei eno neil a teyei,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ekom xam seng wongis en nambei xam on a se xe sipsip.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 A xe sipsip mi ngo a vyang, me a woulek xel, de xel mi betiwou ay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A wong deing mapieing luta luta wou xel, me tyek xel se teyei bei mey, de xelti tyek se tetei xel veil a memang.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mang wei wong xel wou ay eno nikanzek ghanaw xel dalus, xelti tyek se tetei xel veil Mang mema.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ay me Mang eno uw xouing tixemou.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Xel Yudayeiw lox me la balu qakous no en xel embei banex e,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 ekom Yesu neil wou xel, “A talex xuk nimza ngenong wei Mang o wou xam. En lul tina eno xam ambei banex ay en qakous?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Xel Yudayeiw neil elox bei, “Xa bei se banex wang en qakous en xuk nimza wei wang wong on, qe en ingwei wang lukyak lek Anutu, en nambei wa xomaxoneing bandaing, ekom wang neimbei wa Anutu.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu lewexe wou xel, “Inye xel se byex eivek xam xe petieing,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Wangwei moxo na neimbei xel anutu yon inyon wou eti yeiw wei qou qayeeng wei Anutu yo om xoulek on tyek se pakei na ba nge.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ekom nambei nya xam ghe neimbei a lukyak lek Anutu, en ingwei a neimbei ay Anutu Neu yo? Inye a tambiy tiwei Anutu beyal me wong e lam lek tembuing o.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Wangwei a se bong xuk wei Mang mi wong o ond xam seng bongis ay.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ekom wangwei a bong e xe xuk, ek xam seng bongis ay, ond xam ghe bongis xuk wei ay yo me ghe boulek bei Mang toundei eivek a laleing, de a toundei eivek Mang lalei.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Xel di wong me yei en xel embei zeimaxoun e no, ekom moxo ghanaw xel me la.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Woyom Yesu lox me la sek memiing Yorodan me la beyeeng wei Yoan lipek xel lek bouk myaxeeng o. Moxo toundei inyon
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 me xomaxoneing ngenong lam wou e. Xel neil embei, “Yoan se wong dee wei lulvako yo ti, qe lul dalus wei Yoan neil lek tambiy tine eno zonghek.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 De eivek beyeeng tiyon eno xel ngenongakes wongis Yesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.