João 10

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu neil embei, “A neil wou xam zonghek, moux wei se la lox tete mya wei sipsip, qe lek wou tete nanghei ba nei me la lalei eno inyon panaxana me tambiy wei mi wo nol wou xel o.
1 Jesus disse:
2 De moux wei mi la lox tete mya eno inyon gyovaxa wei e xe sipsip o.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 De tambiy tiwei mi yei tete mya teyei eno tax veil moxo, me sipsip mi ngo e vya. Moxo mi taxe e xe sipsip titi leind de mi dandiy xel me la myayaing.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ka moxo qou e xe sipsip dalus me la myayaing, eno moxo mi la tax en xel, de e xe sipsip mi betiwou e en nambei xel woulek e vya.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ekom xel se mi betiwou xel bange, xel mi pek en e en nambei xel se woulek xel bange vya.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu neil qayeeng pakeing tiyon wou xel, ekom xel se woulek vati wei moxo di neil wou xel o.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Dekalekom Yesu neil no, “A neil wou xam zonghek, a tete mya wei sipsip o.
7 Então Jesus continuou:
8 Xel dalus wei lam a tax en ay eno panaxana me mi wo nol wou xel, ekom sipsip se mi ngo xel.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 A tete mya, wangwei xelti embei nam wou ay me na eivek tete lalei on tyek Anutu devind e. Moxo tyek nam eivek lalei de doukna myayaing, me na qou lulul yaeing.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Panaxana mi lam en panaxeing tixemou me leiseing xel a mey me mi wo nol wou, ekom a lam bei xel a qou mapieing, me mapieing e pup xel.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “A maxow gyovaxa nimza wei sipsip o. Gyovaxa nimza wei sipsip eno mi saing e xe mapieing en sipsip.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 De xukxe wei xel mi xouv e me e mi yeiteyei sipsip eno se gyovaxa wei wo ma en sipsip o, om gyeik ingwei yei naw bemeeng lam, eno saing sipsip de pek la. Woyom naw bemeeng nga sipsip de tiy xel vula.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 De moux tiyon pek me la en nambei xel mi xouv en malew om se wounalei ngenong en sipsip.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “A maxow gyovaxa nimza wei sipsip o, a woulek a xe sipsip de a xe sipsip woulek ay,
14 — ausente —
15 nambei kawei Mang woulek ay de a woulek Mang. Me a saing a xe mapieing en sipsip.
15 — ausente —
16 A xe sipsip valu wei xel se mi nale eivek tete ne. Om a na qou xel me na nam is ambei nyon. De tyek xel a ngo a vyang is ambei nyon, me tyek xel bo sipsip qendu tixemou me gyovaxa wei sipsip o tixemou.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 En qes tine om Mang lalei vind ay bei a saing a xe mapieing de na qou enoum no.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Xelti se zeim a xe mapieing veil ay, qe a maxow a zeim a xe mapieing veil. A ningkanzek teyei bei na zeim mapieing wei ay yo veil, de a ningkanzek teyei bei na qou enoum no. En Mang peti wou ay ambei nyon bei a bong.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Lek qayeeng ti beimambei ne eno wong Yudayeiw dembuma no.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Xel ngenong neil embei, “Moxo memo nale eivek e me e wo bandol. Xam ambei ngo e enva?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ekom xel valu neil embei, “Inyei se qayeeng wei tambiy wei memo nale eivek o. Memo ti teyei lek bei bong xel wei matekeing o gyeina?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Woyom bouk ngandoung wei lalo eno lam tyip en ingwei xel mi wou naleind en xomek vambuing wei xel wong wou Anutu nanghei Yerusalem o. Inyon bouk wei nityuweing o,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 de Yesu toundei eivek tete lalei wei xomek vambuing o me la di ghavineeng lek zek wei Salomo lei lek o.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 De Yudayeiw lam nale vivekwou e, me neil embei, “Gyeik inya wa neil xow teyei? Wangwei bei inyon wa Kilisi, neilteyei wou xa.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu lewexe bei, “A neil wou xam woy, ekom xam seng wongis. De xuk wei a wong lek Mang lei eno neil a teyei,
25 Jesus respondeu:
26 ekom xam seng wongis en nambei xam on a se xe sipsip.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 A xe sipsip mi ngo a vyang, me a woulek xel, de xel mi betiwou ay.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A wong deing mapieing luta luta wou xel, me tyek xel se teyei bei mey, de xelti tyek se tetei xel veil a memang.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mang wei wong xel wou ay eno nikanzek ghanaw xel dalus, xelti tyek se tetei xel veil Mang mema.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ay me Mang eno uw xouing tixemou.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Xel Yudayeiw lox me la balu qakous no en xel embei banex e,
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ekom Yesu neil wou xel, “A talex xuk nimza ngenong wei Mang o wou xam. En lul tina eno xam ambei banex ay en qakous?”
32 E ele disse:
33 Xel Yudayeiw neil elox bei, “Xa bei se banex wang en qakous en xuk nimza wei wang wong on, qe en ingwei wang lukyak lek Anutu, en nambei wa xomaxoneing bandaing, ekom wang neimbei wa Anutu.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesu lewexe wou xel, “Inye xel se byex eivek xam xe petieing,
34 Então Jesus afirmou:
35 Wangwei moxo na neimbei xel anutu yon inyon wou eti yeiw wei qou qayeeng wei Anutu yo om xoulek on tyek se pakei na ba nge.
35 Sabemos que as
36 Ekom nambei nya xam ghe neimbei a lukyak lek Anutu, en ingwei a neimbei ay Anutu Neu yo? Inye a tambiy tiwei Anutu beyal me wong e lam lek tembuing o.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Wangwei a se bong xuk wei Mang mi wong o ond xam seng bongis ay.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ekom wangwei a bong e xe xuk, ek xam seng bongis ay, ond xam ghe bongis xuk wei ay yo me ghe boulek bei Mang toundei eivek a laleing, de a toundei eivek Mang lalei.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Xel di wong me yei en xel embei zeimaxoun e no, ekom moxo ghanaw xel me la.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Woyom Yesu lox me la sek memiing Yorodan me la beyeeng wei Yoan lipek xel lek bouk myaxeeng o. Moxo toundei inyon
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 me xomaxoneing ngenong lam wou e. Xel neil embei, “Yoan se wong dee wei lulvako yo ti, qe lul dalus wei Yoan neil lek tambiy tine eno zonghek.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 De eivek beyeeng tiyon eno xel ngenongakes wongis Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.