João 10

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu neil embei, “A neil wou xam zonghek, moux wei se la lox tete mya wei sipsip, qe lek wou tete nanghei ba nei me la lalei eno inyon panaxana me tambiy wei mi wo nol wou xel o.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 De moux wei mi la lox tete mya eno inyon gyovaxa wei e xe sipsip o.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 De tambiy tiwei mi yei tete mya teyei eno tax veil moxo, me sipsip mi ngo e vya. Moxo mi taxe e xe sipsip titi leind de mi dandiy xel me la myayaing.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ka moxo qou e xe sipsip dalus me la myayaing, eno moxo mi la tax en xel, de e xe sipsip mi betiwou e en nambei xel woulek e vya.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ekom xel se mi betiwou xel bange, xel mi pek en e en nambei xel se woulek xel bange vya.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu neil qayeeng pakeing tiyon wou xel, ekom xel se woulek vati wei moxo di neil wou xel o.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Dekalekom Yesu neil no, “A neil wou xam zonghek, a tete mya wei sipsip o.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Xel dalus wei lam a tax en ay eno panaxana me mi wo nol wou xel, ekom sipsip se mi ngo xel.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 A tete mya, wangwei xelti embei nam wou ay me na eivek tete lalei on tyek Anutu devind e. Moxo tyek nam eivek lalei de doukna myayaing, me na qou lulul yaeing.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Panaxana mi lam en panaxeing tixemou me leiseing xel a mey me mi wo nol wou, ekom a lam bei xel a qou mapieing, me mapieing e pup xel.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “A maxow gyovaxa nimza wei sipsip o. Gyovaxa nimza wei sipsip eno mi saing e xe mapieing en sipsip.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 De xukxe wei xel mi xouv e me e mi yeiteyei sipsip eno se gyovaxa wei wo ma en sipsip o, om gyeik ingwei yei naw bemeeng lam, eno saing sipsip de pek la. Woyom naw bemeeng nga sipsip de tiy xel vula.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 De moux tiyon pek me la en nambei xel mi xouv en malew om se wounalei ngenong en sipsip.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “A maxow gyovaxa nimza wei sipsip o, a woulek a xe sipsip de a xe sipsip woulek ay,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 nambei kawei Mang woulek ay de a woulek Mang. Me a saing a xe mapieing en sipsip.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 A xe sipsip valu wei xel se mi nale eivek tete ne. Om a na qou xel me na nam is ambei nyon. De tyek xel a ngo a vyang is ambei nyon, me tyek xel bo sipsip qendu tixemou me gyovaxa wei sipsip o tixemou.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 En qes tine om Mang lalei vind ay bei a saing a xe mapieing de na qou enoum no.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Xelti se zeim a xe mapieing veil ay, qe a maxow a zeim a xe mapieing veil. A ningkanzek teyei bei na zeim mapieing wei ay yo veil, de a ningkanzek teyei bei na qou enoum no. En Mang peti wou ay ambei nyon bei a bong.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Lek qayeeng ti beimambei ne eno wong Yudayeiw dembuma no.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Xel ngenong neil embei, “Moxo memo nale eivek e me e wo bandol. Xam ambei ngo e enva?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ekom xel valu neil embei, “Inyei se qayeeng wei tambiy wei memo nale eivek o. Memo ti teyei lek bei bong xel wei matekeing o gyeina?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Woyom bouk ngandoung wei lalo eno lam tyip en ingwei xel mi wou naleind en xomek vambuing wei xel wong wou Anutu nanghei Yerusalem o. Inyon bouk wei nityuweing o,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 de Yesu toundei eivek tete lalei wei xomek vambuing o me la di ghavineeng lek zek wei Salomo lei lek o.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 De Yudayeiw lam nale vivekwou e, me neil embei, “Gyeik inya wa neil xow teyei? Wangwei bei inyon wa Kilisi, neilteyei wou xa.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu lewexe bei, “A neil wou xam woy, ekom xam seng wongis. De xuk wei a wong lek Mang lei eno neil a teyei,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 ekom xam seng wongis en nambei xam on a se xe sipsip.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 A xe sipsip mi ngo a vyang, me a woulek xel, de xel mi betiwou ay.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A wong deing mapieing luta luta wou xel, me tyek xel se teyei bei mey, de xelti tyek se tetei xel veil a memang.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mang wei wong xel wou ay eno nikanzek ghanaw xel dalus, xelti tyek se tetei xel veil Mang mema.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ay me Mang eno uw xouing tixemou.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Xel Yudayeiw lox me la balu qakous no en xel embei banex e,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 ekom Yesu neil wou xel, “A talex xuk nimza ngenong wei Mang o wou xam. En lul tina eno xam ambei banex ay en qakous?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Xel Yudayeiw neil elox bei, “Xa bei se banex wang en qakous en xuk nimza wei wang wong on, qe en ingwei wang lukyak lek Anutu, en nambei wa xomaxoneing bandaing, ekom wang neimbei wa Anutu.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu lewexe wou xel, “Inye xel se byex eivek xam xe petieing,
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Wangwei moxo na neimbei xel anutu yon inyon wou eti yeiw wei qou qayeeng wei Anutu yo om xoulek on tyek se pakei na ba nge.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ekom nambei nya xam ghe neimbei a lukyak lek Anutu, en ingwei a neimbei ay Anutu Neu yo? Inye a tambiy tiwei Anutu beyal me wong e lam lek tembuing o.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Wangwei a se bong xuk wei Mang mi wong o ond xam seng bongis ay.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ekom wangwei a bong e xe xuk, ek xam seng bongis ay, ond xam ghe bongis xuk wei ay yo me ghe boulek bei Mang toundei eivek a laleing, de a toundei eivek Mang lalei.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Xel di wong me yei en xel embei zeimaxoun e no, ekom moxo ghanaw xel me la.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Woyom Yesu lox me la sek memiing Yorodan me la beyeeng wei Yoan lipek xel lek bouk myaxeeng o. Moxo toundei inyon
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 me xomaxoneing ngenong lam wou e. Xel neil embei, “Yoan se wong dee wei lulvako yo ti, qe lul dalus wei Yoan neil lek tambiy tine eno zonghek.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 De eivek beyeeng tiyon eno xel ngenongakes wongis Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.