Atos 9
tbx (TBX) vs NVT
1 Kalekom Sol di luk niseikeing en embei bo nol wou Tambiy Ngandoung xe xel betiyeing me nyeis xel a mey, om la wou lumuki lukanzek,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 me teling wou moxo bei e byex qapiya ti ena wou xomek qekueing ama eivek Damaskus, en kandek wangwei e gyei eti yeiw mendi betiwou wou Sakwaing Tiyon, moux o vex, ond e zeim axound xel ambei xel wei xeitueing o de na qou me noum Yerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ka moxo la wou sakwaing me la paviy Damaskus, eno xeiyaing ti lam lutika nanghei tyoung gheyapu nei me tel evivekwou e.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Moxo oing me teila lek tembuing de ngo vya ti neil wou e, “Sol, Sol, nambei nya wang di wo nimaying wou ay?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sol teling, “Tambiy Ngandoung wang eti?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Gweimbeeng qandi lek me la eivek beyeeng wei Damaskus nei, en tyek tambiy ti na neil wou wang en vati wei wang bong o.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Xel xomaxoneing wei di la is Sol eno nale inyon de se wo lukluk, xel ngo vya ti ekom xel se yei xelti.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol qandi lek veil tembuing, ekom gyeik ingwei vindek manghalus lek eno moxo se yei lulti. Om xel zeim e mema me la eivek Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Teyei lek bouk yal eno moxo manghalus nanghei toundei matekeing, om se ya lulti, o se num.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Betiyeing ti toundei eivek Damaskus e lei Ananias. Tambiy Ngandoung taxe la wou e eivek ingwei manghalus pekwi yo me neil, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Tambiy Ngandoung neil wou e, “Qandi lek me la xomek wei Yudas o, wou sakwaing mema wei xel mi taxe bei Sakwaing Bombek nei, me teling en xomaxoneing wei lam anghei Tarsus, e lei Sol, wei!, moxo di zeimema.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Eivek ingwei manghalus pekwi eno yei moux ti lei Ananias lam me liw mema lek e bei bong e manghalus gyeina no.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a ngo qayeeng ngenong en moux tine, me nimaying dalus wei mi wong wou wa xe xel wei mi wongis wang eivek Yerusalem o.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 De e lam inye is nikanzek wei lumuki leitata wong wou bei e nam a zeimaxoun xel dalus wei mi taxe wa leim o.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ekom Tambiy Ngandoung neil wou Ananias, “La! tambiy tinei inye a xe xukxe wei a beyal bei e qalei a leing me na wou xel amba, me xel king me wou xomaxoneing wei Israel o.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Tyek a talex wou e en nimaying maying wei embei qalei en a leing o.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Woyom Ananias la eivek xomek me la lalei. De li mema lek Sol, moxo neil, “Ling Sol, Ka wang di lam inye eno Tambiy Ngandoung Yesu tyip wou wang wou sakwaing, eno wong a lam bei wang gweina no me Laweeng Vambuing e pup wang lek.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 De lutika eno lulti nambei bis teila veil Sol manghalus, om moxo teyeimbei gyeina no. De moxo qandi lek dom lipek,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ka e ya yaeing valu woy, eno moxo qou nikanzek no.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Lutika eno moxo neil xoulek eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw bei Yesu yon Anutu Neu Moux.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Xel dalus tiwei ngo e eno etek me teling, “Beip inyon tambiy tiwei mi leis xel eivek Yerusalem wei mi taxe lei tiyon o? Beip se lam inye bei na qou xel nambei xel xeitueing me na wou xel lumuki leitata?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ekom Sol wo nikanzek kamouyo, me neil xoulek yeip yanyateiv wou Yudayeiw wei mindei eivek Damaskus bei “Yesu yon Kilisi.”
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ka bouk ngenong la veil, om Yudayeiw qekuma me tup qayeeng lekti bei, xel embei na zeimaxoun Sol dom nyeis e mey,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ekom Sol qou kwa woy wou xel xe woueing nalei. Bendiyeing aluw boukeing eno xel mi toung mend wou tete mya wei Damaskus o, en xel embei nyeis e mey.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ekom e xe xel betiyeing qou e eivek boukeing me lek tete ngandoung wei vivekwou beyeeng on me wong e lep me la eivek pasik ngandoung me e la tete demi veil beyeeng on.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ka e la tyip Yerusalem, me moxo embei na is xel betiyeing, ekom xel dalus yaleeng en e de xel se wongis bei e wo betiyeing ti neing.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ekom Banabas qou e me la wou xel wei sinale yo. Moxo neil wou xel bei Sol di lam wou sakwaing eno yei Tambiy Ngandoung me Tambiy Ngandoung luk wou e, me eivek Damaskus e luk nikanzek wou xel on eivek Yesu lei.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Om Sol toundei is xel me ghavineeng eivek Yerusalem, moxo se yaleeng qe di luk nikanzek en Tambiy Ngandoung lei.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 E luk me nganeng is Yudayeiw wei mi luk Grik o en Yesu, ekom xel di wong en embei nyeis e mey.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Gyeik liyeiw ngo qayeeng tine, xel qou e me la Sisalia me wong e la Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Woyom xel wongeingis eivek Yudia, Galili me Samaria eno dei wo nimza is ama. Xel valu se wo nol wou xel, om Laweeng Vambuing byexaxoun xel, de xel dei xeinghembi eivek Tambiy Ngandoung. De xel wongeingis nyouk me wo ngenong.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ka Petele ghavineeng me la eivek beyeeng valuvalu nei, moxo la en embei na gyei xel wongeingis wei toundei eivek beyeeng Lida nei.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Nanghei inyon eno moxo yei xomaxoneing ti lei Ainias, tambiy on bezomb, om moxo mi yeip lek zek teyei lek vakovek qes lim yal.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Petele neil wou e, “Ainias, Yesu Kilisi wong wang wo nimzalek. Qandi me vevilexe wa xe ghus.” Lutika eno Ainias qandi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Xel dalus tiwei mindei eivek Lida me Saron eno yei moxo wo nimzalek, om xel pekwi me loum wou Tambiy Ngandoung.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Eivek Jopa inyon betiyeing ti lei Tabita (xel pekwi bei Dokas), taxombouk eno vexo mi wo nimza me vind xel wei kanyo yo.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Lek bouk kayon vexo qou myavanei ti me mey, om xel lipek vexo dom liw e la eivek xomek lalei wei yeip ghey yo.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida yon di yeip paviy Jopa, de xel betiyeing ngo bei Petele la toundei Lida, om xel wong tambiy yuw la wou e me neil wou e, “Wang nam daing wou xa!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Petele la is luw, me gyeik e la tyip eno xel qou e me la xomek gheyapu wei Dokas di yeip eivek on, vexeiv dalus on toungale vivekwou e, xel di eng me talex teimb wei Dokas mi duw o gyeik e ghei toundei mapieing is xel o.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petele wong xel dalus la myayaing veil xomek lalei, woyom moxo ev vaxakatu eivek dom zeim. De pekwi ma lox wou meyeing me neil, “Tabita, qandi.” Vexo vindek malek me yei Petele dom qandi me dei ghey.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Moxo zeim e lek me vind e nale lek vaxa, woyom taxe xel Wongeingis me xel vexeiv lam, dom talex Tabita wou xel bei toundei mapieing.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Xuk ti Petele wong ne eno qayeeng la teyei lek beyeeng sapa wei Jopa nei, me xomaxoneing ngenong wongis Tambiy Ngandoung.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petele dei eivek Jopa teyei lek bouk valu is tambiy ti lei Simon, tambiy on mi wo xuk lek manghaxo ninavi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.