Atos 9

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalekom Sol di luk niseikeing en embei bo nol wou Tambiy Ngandoung xe xel betiyeing me nyeis xel a mey, om la wou lumuki lukanzek,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 me teling wou moxo bei e byex qapiya ti ena wou xomek qekueing ama eivek Damaskus, en kandek wangwei e gyei eti yeiw mendi betiwou wou Sakwaing Tiyon, moux o vex, ond e zeim axound xel ambei xel wei xeitueing o de na qou me noum Yerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ka moxo la wou sakwaing me la paviy Damaskus, eno xeiyaing ti lam lutika nanghei tyoung gheyapu nei me tel evivekwou e.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Moxo oing me teila lek tembuing de ngo vya ti neil wou e, “Sol, Sol, nambei nya wang di wo nimaying wou ay?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sol teling, “Tambiy Ngandoung wang eti?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Gweimbeeng qandi lek me la eivek beyeeng wei Damaskus nei, en tyek tambiy ti na neil wou wang en vati wei wang bong o.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Xel xomaxoneing wei di la is Sol eno nale inyon de se wo lukluk, xel ngo vya ti ekom xel se yei xelti.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol qandi lek veil tembuing, ekom gyeik ingwei vindek manghalus lek eno moxo se yei lulti. Om xel zeim e mema me la eivek Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Teyei lek bouk yal eno moxo manghalus nanghei toundei matekeing, om se ya lulti, o se num.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Betiyeing ti toundei eivek Damaskus e lei Ananias. Tambiy Ngandoung taxe la wou e eivek ingwei manghalus pekwi yo me neil, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Tambiy Ngandoung neil wou e, “Qandi lek me la xomek wei Yudas o, wou sakwaing mema wei xel mi taxe bei Sakwaing Bombek nei, me teling en xomaxoneing wei lam anghei Tarsus, e lei Sol, wei!, moxo di zeimema.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Eivek ingwei manghalus pekwi eno yei moux ti lei Ananias lam me liw mema lek e bei bong e manghalus gyeina no.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananias neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a ngo qayeeng ngenong en moux tine, me nimaying dalus wei mi wong wou wa xe xel wei mi wongis wang eivek Yerusalem o.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 De e lam inye is nikanzek wei lumuki leitata wong wou bei e nam a zeimaxoun xel dalus wei mi taxe wa leim o.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ekom Tambiy Ngandoung neil wou Ananias, “La! tambiy tinei inye a xe xukxe wei a beyal bei e qalei a leing me na wou xel amba, me xel king me wou xomaxoneing wei Israel o.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Tyek a talex wou e en nimaying maying wei embei qalei en a leing o.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Woyom Ananias la eivek xomek me la lalei. De li mema lek Sol, moxo neil, “Ling Sol, Ka wang di lam inye eno Tambiy Ngandoung Yesu tyip wou wang wou sakwaing, eno wong a lam bei wang gweina no me Laweeng Vambuing e pup wang lek.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 De lutika eno lulti nambei bis teila veil Sol manghalus, om moxo teyeimbei gyeina no. De moxo qandi lek dom lipek,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ka e ya yaeing valu woy, eno moxo qou nikanzek no.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Lutika eno moxo neil xoulek eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw bei Yesu yon Anutu Neu Moux.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Xel dalus tiwei ngo e eno etek me teling, “Beip inyon tambiy tiwei mi leis xel eivek Yerusalem wei mi taxe lei tiyon o? Beip se lam inye bei na qou xel nambei xel xeitueing me na wou xel lumuki leitata?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ekom Sol wo nikanzek kamouyo, me neil xoulek yeip yanyateiv wou Yudayeiw wei mindei eivek Damaskus bei “Yesu yon Kilisi.”
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ka bouk ngenong la veil, om Yudayeiw qekuma me tup qayeeng lekti bei, xel embei na zeimaxoun Sol dom nyeis e mey,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ekom Sol qou kwa woy wou xel xe woueing nalei. Bendiyeing aluw boukeing eno xel mi toung mend wou tete mya wei Damaskus o, en xel embei nyeis e mey.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ekom e xe xel betiyeing qou e eivek boukeing me lek tete ngandoung wei vivekwou beyeeng on me wong e lep me la eivek pasik ngandoung me e la tete demi veil beyeeng on.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ka e la tyip Yerusalem, me moxo embei na is xel betiyeing, ekom xel dalus yaleeng en e de xel se wongis bei e wo betiyeing ti neing.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ekom Banabas qou e me la wou xel wei sinale yo. Moxo neil wou xel bei Sol di lam wou sakwaing eno yei Tambiy Ngandoung me Tambiy Ngandoung luk wou e, me eivek Damaskus e luk nikanzek wou xel on eivek Yesu lei.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Om Sol toundei is xel me ghavineeng eivek Yerusalem, moxo se yaleeng qe di luk nikanzek en Tambiy Ngandoung lei.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 E luk me nganeng is Yudayeiw wei mi luk Grik o en Yesu, ekom xel di wong en embei nyeis e mey.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Gyeik liyeiw ngo qayeeng tine, xel qou e me la Sisalia me wong e la Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Woyom xel wongeingis eivek Yudia, Galili me Samaria eno dei wo nimza is ama. Xel valu se wo nol wou xel, om Laweeng Vambuing byexaxoun xel, de xel dei xeinghembi eivek Tambiy Ngandoung. De xel wongeingis nyouk me wo ngenong.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ka Petele ghavineeng me la eivek beyeeng valuvalu nei, moxo la en embei na gyei xel wongeingis wei toundei eivek beyeeng Lida nei.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Nanghei inyon eno moxo yei xomaxoneing ti lei Ainias, tambiy on bezomb, om moxo mi yeip lek zek teyei lek vakovek qes lim yal.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Petele neil wou e, “Ainias, Yesu Kilisi wong wang wo nimzalek. Qandi me vevilexe wa xe ghus.” Lutika eno Ainias qandi.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Xel dalus tiwei mindei eivek Lida me Saron eno yei moxo wo nimzalek, om xel pekwi me loum wou Tambiy Ngandoung.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Eivek Jopa inyon betiyeing ti lei Tabita (xel pekwi bei Dokas), taxombouk eno vexo mi wo nimza me vind xel wei kanyo yo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Lek bouk kayon vexo qou myavanei ti me mey, om xel lipek vexo dom liw e la eivek xomek lalei wei yeip ghey yo.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida yon di yeip paviy Jopa, de xel betiyeing ngo bei Petele la toundei Lida, om xel wong tambiy yuw la wou e me neil wou e, “Wang nam daing wou xa!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Petele la is luw, me gyeik e la tyip eno xel qou e me la xomek gheyapu wei Dokas di yeip eivek on, vexeiv dalus on toungale vivekwou e, xel di eng me talex teimb wei Dokas mi duw o gyeik e ghei toundei mapieing is xel o.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Petele wong xel dalus la myayaing veil xomek lalei, woyom moxo ev vaxakatu eivek dom zeim. De pekwi ma lox wou meyeing me neil, “Tabita, qandi.” Vexo vindek malek me yei Petele dom qandi me dei ghey.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Moxo zeim e lek me vind e nale lek vaxa, woyom taxe xel Wongeingis me xel vexeiv lam, dom talex Tabita wou xel bei toundei mapieing.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Xuk ti Petele wong ne eno qayeeng la teyei lek beyeeng sapa wei Jopa nei, me xomaxoneing ngenong wongis Tambiy Ngandoung.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petele dei eivek Jopa teyei lek bouk valu is tambiy ti lei Simon, tambiy on mi wo xuk lek manghaxo ninavi.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.