Atos 9

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kalekom Sol di luk niseikeing en embei bo nol wou Tambiy Ngandoung xe xel betiyeing me nyeis xel a mey, om la wou lumuki lukanzek,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 me teling wou moxo bei e byex qapiya ti ena wou xomek qekueing ama eivek Damaskus, en kandek wangwei e gyei eti yeiw mendi betiwou wou Sakwaing Tiyon, moux o vex, ond e zeim axound xel ambei xel wei xeitueing o de na qou me noum Yerusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ka moxo la wou sakwaing me la paviy Damaskus, eno xeiyaing ti lam lutika nanghei tyoung gheyapu nei me tel evivekwou e.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Moxo oing me teila lek tembuing de ngo vya ti neil wou e, “Sol, Sol, nambei nya wang di wo nimaying wou ay?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sol teling, “Tambiy Ngandoung wang eti?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Gweimbeeng qandi lek me la eivek beyeeng wei Damaskus nei, en tyek tambiy ti na neil wou wang en vati wei wang bong o.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Xel xomaxoneing wei di la is Sol eno nale inyon de se wo lukluk, xel ngo vya ti ekom xel se yei xelti.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sol qandi lek veil tembuing, ekom gyeik ingwei vindek manghalus lek eno moxo se yei lulti. Om xel zeim e mema me la eivek Damaskus.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Teyei lek bouk yal eno moxo manghalus nanghei toundei matekeing, om se ya lulti, o se num.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Betiyeing ti toundei eivek Damaskus e lei Ananias. Tambiy Ngandoung taxe la wou e eivek ingwei manghalus pekwi yo me neil, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Tambiy Ngandoung neil wou e, “Qandi lek me la xomek wei Yudas o, wou sakwaing mema wei xel mi taxe bei Sakwaing Bombek nei, me teling en xomaxoneing wei lam anghei Tarsus, e lei Sol, wei!, moxo di zeimema.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Eivek ingwei manghalus pekwi eno yei moux ti lei Ananias lam me liw mema lek e bei bong e manghalus gyeina no.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananias neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a ngo qayeeng ngenong en moux tine, me nimaying dalus wei mi wong wou wa xe xel wei mi wongis wang eivek Yerusalem o.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 De e lam inye is nikanzek wei lumuki leitata wong wou bei e nam a zeimaxoun xel dalus wei mi taxe wa leim o.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ekom Tambiy Ngandoung neil wou Ananias, “La! tambiy tinei inye a xe xukxe wei a beyal bei e qalei a leing me na wou xel amba, me xel king me wou xomaxoneing wei Israel o.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Tyek a talex wou e en nimaying maying wei embei qalei en a leing o.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Woyom Ananias la eivek xomek me la lalei. De li mema lek Sol, moxo neil, “Ling Sol, Ka wang di lam inye eno Tambiy Ngandoung Yesu tyip wou wang wou sakwaing, eno wong a lam bei wang gweina no me Laweeng Vambuing e pup wang lek.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 De lutika eno lulti nambei bis teila veil Sol manghalus, om moxo teyeimbei gyeina no. De moxo qandi lek dom lipek,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ka e ya yaeing valu woy, eno moxo qou nikanzek no.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Lutika eno moxo neil xoulek eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw bei Yesu yon Anutu Neu Moux.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Xel dalus tiwei ngo e eno etek me teling, “Beip inyon tambiy tiwei mi leis xel eivek Yerusalem wei mi taxe lei tiyon o? Beip se lam inye bei na qou xel nambei xel xeitueing me na wou xel lumuki leitata?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ekom Sol wo nikanzek kamouyo, me neil xoulek yeip yanyateiv wou Yudayeiw wei mindei eivek Damaskus bei “Yesu yon Kilisi.”
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ka bouk ngenong la veil, om Yudayeiw qekuma me tup qayeeng lekti bei, xel embei na zeimaxoun Sol dom nyeis e mey,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ekom Sol qou kwa woy wou xel xe woueing nalei. Bendiyeing aluw boukeing eno xel mi toung mend wou tete mya wei Damaskus o, en xel embei nyeis e mey.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ekom e xe xel betiyeing qou e eivek boukeing me lek tete ngandoung wei vivekwou beyeeng on me wong e lep me la eivek pasik ngandoung me e la tete demi veil beyeeng on.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ka e la tyip Yerusalem, me moxo embei na is xel betiyeing, ekom xel dalus yaleeng en e de xel se wongis bei e wo betiyeing ti neing.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ekom Banabas qou e me la wou xel wei sinale yo. Moxo neil wou xel bei Sol di lam wou sakwaing eno yei Tambiy Ngandoung me Tambiy Ngandoung luk wou e, me eivek Damaskus e luk nikanzek wou xel on eivek Yesu lei.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Om Sol toundei is xel me ghavineeng eivek Yerusalem, moxo se yaleeng qe di luk nikanzek en Tambiy Ngandoung lei.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 E luk me nganeng is Yudayeiw wei mi luk Grik o en Yesu, ekom xel di wong en embei nyeis e mey.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Gyeik liyeiw ngo qayeeng tine, xel qou e me la Sisalia me wong e la Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Woyom xel wongeingis eivek Yudia, Galili me Samaria eno dei wo nimza is ama. Xel valu se wo nol wou xel, om Laweeng Vambuing byexaxoun xel, de xel dei xeinghembi eivek Tambiy Ngandoung. De xel wongeingis nyouk me wo ngenong.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ka Petele ghavineeng me la eivek beyeeng valuvalu nei, moxo la en embei na gyei xel wongeingis wei toundei eivek beyeeng Lida nei.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Nanghei inyon eno moxo yei xomaxoneing ti lei Ainias, tambiy on bezomb, om moxo mi yeip lek zek teyei lek vakovek qes lim yal.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Petele neil wou e, “Ainias, Yesu Kilisi wong wang wo nimzalek. Qandi me vevilexe wa xe ghus.” Lutika eno Ainias qandi.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Xel dalus tiwei mindei eivek Lida me Saron eno yei moxo wo nimzalek, om xel pekwi me loum wou Tambiy Ngandoung.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Eivek Jopa inyon betiyeing ti lei Tabita (xel pekwi bei Dokas), taxombouk eno vexo mi wo nimza me vind xel wei kanyo yo.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Lek bouk kayon vexo qou myavanei ti me mey, om xel lipek vexo dom liw e la eivek xomek lalei wei yeip ghey yo.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida yon di yeip paviy Jopa, de xel betiyeing ngo bei Petele la toundei Lida, om xel wong tambiy yuw la wou e me neil wou e, “Wang nam daing wou xa!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Petele la is luw, me gyeik e la tyip eno xel qou e me la xomek gheyapu wei Dokas di yeip eivek on, vexeiv dalus on toungale vivekwou e, xel di eng me talex teimb wei Dokas mi duw o gyeik e ghei toundei mapieing is xel o.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Petele wong xel dalus la myayaing veil xomek lalei, woyom moxo ev vaxakatu eivek dom zeim. De pekwi ma lox wou meyeing me neil, “Tabita, qandi.” Vexo vindek malek me yei Petele dom qandi me dei ghey.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Moxo zeim e lek me vind e nale lek vaxa, woyom taxe xel Wongeingis me xel vexeiv lam, dom talex Tabita wou xel bei toundei mapieing.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Xuk ti Petele wong ne eno qayeeng la teyei lek beyeeng sapa wei Jopa nei, me xomaxoneing ngenong wongis Tambiy Ngandoung.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petele dei eivek Jopa teyei lek bouk valu is tambiy ti lei Simon, tambiy on mi wo xuk lek manghaxo ninavi.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.