Atos 9
tbx (TBX) vs NAA
1 Kalekom Sol di luk niseikeing en embei bo nol wou Tambiy Ngandoung xe xel betiyeing me nyeis xel a mey, om la wou lumuki lukanzek,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 me teling wou moxo bei e byex qapiya ti ena wou xomek qekueing ama eivek Damaskus, en kandek wangwei e gyei eti yeiw mendi betiwou wou Sakwaing Tiyon, moux o vex, ond e zeim axound xel ambei xel wei xeitueing o de na qou me noum Yerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ka moxo la wou sakwaing me la paviy Damaskus, eno xeiyaing ti lam lutika nanghei tyoung gheyapu nei me tel evivekwou e.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Moxo oing me teila lek tembuing de ngo vya ti neil wou e, “Sol, Sol, nambei nya wang di wo nimaying wou ay?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sol teling, “Tambiy Ngandoung wang eti?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Gweimbeeng qandi lek me la eivek beyeeng wei Damaskus nei, en tyek tambiy ti na neil wou wang en vati wei wang bong o.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Xel xomaxoneing wei di la is Sol eno nale inyon de se wo lukluk, xel ngo vya ti ekom xel se yei xelti.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol qandi lek veil tembuing, ekom gyeik ingwei vindek manghalus lek eno moxo se yei lulti. Om xel zeim e mema me la eivek Damaskus.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Teyei lek bouk yal eno moxo manghalus nanghei toundei matekeing, om se ya lulti, o se num.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Betiyeing ti toundei eivek Damaskus e lei Ananias. Tambiy Ngandoung taxe la wou e eivek ingwei manghalus pekwi yo me neil, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Tambiy Ngandoung neil wou e, “Qandi lek me la xomek wei Yudas o, wou sakwaing mema wei xel mi taxe bei Sakwaing Bombek nei, me teling en xomaxoneing wei lam anghei Tarsus, e lei Sol, wei!, moxo di zeimema.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Eivek ingwei manghalus pekwi eno yei moux ti lei Ananias lam me liw mema lek e bei bong e manghalus gyeina no.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a ngo qayeeng ngenong en moux tine, me nimaying dalus wei mi wong wou wa xe xel wei mi wongis wang eivek Yerusalem o.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 De e lam inye is nikanzek wei lumuki leitata wong wou bei e nam a zeimaxoun xel dalus wei mi taxe wa leim o.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ekom Tambiy Ngandoung neil wou Ananias, “La! tambiy tinei inye a xe xukxe wei a beyal bei e qalei a leing me na wou xel amba, me xel king me wou xomaxoneing wei Israel o.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Tyek a talex wou e en nimaying maying wei embei qalei en a leing o.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Woyom Ananias la eivek xomek me la lalei. De li mema lek Sol, moxo neil, “Ling Sol, Ka wang di lam inye eno Tambiy Ngandoung Yesu tyip wou wang wou sakwaing, eno wong a lam bei wang gweina no me Laweeng Vambuing e pup wang lek.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 De lutika eno lulti nambei bis teila veil Sol manghalus, om moxo teyeimbei gyeina no. De moxo qandi lek dom lipek,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ka e ya yaeing valu woy, eno moxo qou nikanzek no.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Lutika eno moxo neil xoulek eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw bei Yesu yon Anutu Neu Moux.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Xel dalus tiwei ngo e eno etek me teling, “Beip inyon tambiy tiwei mi leis xel eivek Yerusalem wei mi taxe lei tiyon o? Beip se lam inye bei na qou xel nambei xel xeitueing me na wou xel lumuki leitata?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ekom Sol wo nikanzek kamouyo, me neil xoulek yeip yanyateiv wou Yudayeiw wei mindei eivek Damaskus bei “Yesu yon Kilisi.”
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ka bouk ngenong la veil, om Yudayeiw qekuma me tup qayeeng lekti bei, xel embei na zeimaxoun Sol dom nyeis e mey,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ekom Sol qou kwa woy wou xel xe woueing nalei. Bendiyeing aluw boukeing eno xel mi toung mend wou tete mya wei Damaskus o, en xel embei nyeis e mey.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ekom e xe xel betiyeing qou e eivek boukeing me lek tete ngandoung wei vivekwou beyeeng on me wong e lep me la eivek pasik ngandoung me e la tete demi veil beyeeng on.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ka e la tyip Yerusalem, me moxo embei na is xel betiyeing, ekom xel dalus yaleeng en e de xel se wongis bei e wo betiyeing ti neing.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ekom Banabas qou e me la wou xel wei sinale yo. Moxo neil wou xel bei Sol di lam wou sakwaing eno yei Tambiy Ngandoung me Tambiy Ngandoung luk wou e, me eivek Damaskus e luk nikanzek wou xel on eivek Yesu lei.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Om Sol toundei is xel me ghavineeng eivek Yerusalem, moxo se yaleeng qe di luk nikanzek en Tambiy Ngandoung lei.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 E luk me nganeng is Yudayeiw wei mi luk Grik o en Yesu, ekom xel di wong en embei nyeis e mey.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Gyeik liyeiw ngo qayeeng tine, xel qou e me la Sisalia me wong e la Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Woyom xel wongeingis eivek Yudia, Galili me Samaria eno dei wo nimza is ama. Xel valu se wo nol wou xel, om Laweeng Vambuing byexaxoun xel, de xel dei xeinghembi eivek Tambiy Ngandoung. De xel wongeingis nyouk me wo ngenong.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ka Petele ghavineeng me la eivek beyeeng valuvalu nei, moxo la en embei na gyei xel wongeingis wei toundei eivek beyeeng Lida nei.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Nanghei inyon eno moxo yei xomaxoneing ti lei Ainias, tambiy on bezomb, om moxo mi yeip lek zek teyei lek vakovek qes lim yal.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Petele neil wou e, “Ainias, Yesu Kilisi wong wang wo nimzalek. Qandi me vevilexe wa xe ghus.” Lutika eno Ainias qandi.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Xel dalus tiwei mindei eivek Lida me Saron eno yei moxo wo nimzalek, om xel pekwi me loum wou Tambiy Ngandoung.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Eivek Jopa inyon betiyeing ti lei Tabita (xel pekwi bei Dokas), taxombouk eno vexo mi wo nimza me vind xel wei kanyo yo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Lek bouk kayon vexo qou myavanei ti me mey, om xel lipek vexo dom liw e la eivek xomek lalei wei yeip ghey yo.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida yon di yeip paviy Jopa, de xel betiyeing ngo bei Petele la toundei Lida, om xel wong tambiy yuw la wou e me neil wou e, “Wang nam daing wou xa!”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Petele la is luw, me gyeik e la tyip eno xel qou e me la xomek gheyapu wei Dokas di yeip eivek on, vexeiv dalus on toungale vivekwou e, xel di eng me talex teimb wei Dokas mi duw o gyeik e ghei toundei mapieing is xel o.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Petele wong xel dalus la myayaing veil xomek lalei, woyom moxo ev vaxakatu eivek dom zeim. De pekwi ma lox wou meyeing me neil, “Tabita, qandi.” Vexo vindek malek me yei Petele dom qandi me dei ghey.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Moxo zeim e lek me vind e nale lek vaxa, woyom taxe xel Wongeingis me xel vexeiv lam, dom talex Tabita wou xel bei toundei mapieing.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Xuk ti Petele wong ne eno qayeeng la teyei lek beyeeng sapa wei Jopa nei, me xomaxoneing ngenong wongis Tambiy Ngandoung.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petele dei eivek Jopa teyei lek bouk valu is tambiy ti lei Simon, tambiy on mi wo xuk lek manghaxo ninavi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.