Atos 9
tbx (TBX) vs ACF
1 Kalekom Sol di luk niseikeing en embei bo nol wou Tambiy Ngandoung xe xel betiyeing me nyeis xel a mey, om la wou lumuki lukanzek,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 me teling wou moxo bei e byex qapiya ti ena wou xomek qekueing ama eivek Damaskus, en kandek wangwei e gyei eti yeiw mendi betiwou wou Sakwaing Tiyon, moux o vex, ond e zeim axound xel ambei xel wei xeitueing o de na qou me noum Yerusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ka moxo la wou sakwaing me la paviy Damaskus, eno xeiyaing ti lam lutika nanghei tyoung gheyapu nei me tel evivekwou e.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Moxo oing me teila lek tembuing de ngo vya ti neil wou e, “Sol, Sol, nambei nya wang di wo nimaying wou ay?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol teling, “Tambiy Ngandoung wang eti?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Gweimbeeng qandi lek me la eivek beyeeng wei Damaskus nei, en tyek tambiy ti na neil wou wang en vati wei wang bong o.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Xel xomaxoneing wei di la is Sol eno nale inyon de se wo lukluk, xel ngo vya ti ekom xel se yei xelti.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol qandi lek veil tembuing, ekom gyeik ingwei vindek manghalus lek eno moxo se yei lulti. Om xel zeim e mema me la eivek Damaskus.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Teyei lek bouk yal eno moxo manghalus nanghei toundei matekeing, om se ya lulti, o se num.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Betiyeing ti toundei eivek Damaskus e lei Ananias. Tambiy Ngandoung taxe la wou e eivek ingwei manghalus pekwi yo me neil, “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Tambiy Ngandoung neil wou e, “Qandi lek me la xomek wei Yudas o, wou sakwaing mema wei xel mi taxe bei Sakwaing Bombek nei, me teling en xomaxoneing wei lam anghei Tarsus, e lei Sol, wei!, moxo di zeimema.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Eivek ingwei manghalus pekwi eno yei moux ti lei Ananias lam me liw mema lek e bei bong e manghalus gyeina no.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananias neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, a ngo qayeeng ngenong en moux tine, me nimaying dalus wei mi wong wou wa xe xel wei mi wongis wang eivek Yerusalem o.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 De e lam inye is nikanzek wei lumuki leitata wong wou bei e nam a zeimaxoun xel dalus wei mi taxe wa leim o.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ekom Tambiy Ngandoung neil wou Ananias, “La! tambiy tinei inye a xe xukxe wei a beyal bei e qalei a leing me na wou xel amba, me xel king me wou xomaxoneing wei Israel o.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tyek a talex wou e en nimaying maying wei embei qalei en a leing o.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Woyom Ananias la eivek xomek me la lalei. De li mema lek Sol, moxo neil, “Ling Sol, Ka wang di lam inye eno Tambiy Ngandoung Yesu tyip wou wang wou sakwaing, eno wong a lam bei wang gweina no me Laweeng Vambuing e pup wang lek.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 De lutika eno lulti nambei bis teila veil Sol manghalus, om moxo teyeimbei gyeina no. De moxo qandi lek dom lipek,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ka e ya yaeing valu woy, eno moxo qou nikanzek no.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Lutika eno moxo neil xoulek eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw bei Yesu yon Anutu Neu Moux.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Xel dalus tiwei ngo e eno etek me teling, “Beip inyon tambiy tiwei mi leis xel eivek Yerusalem wei mi taxe lei tiyon o? Beip se lam inye bei na qou xel nambei xel xeitueing me na wou xel lumuki leitata?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ekom Sol wo nikanzek kamouyo, me neil xoulek yeip yanyateiv wou Yudayeiw wei mindei eivek Damaskus bei “Yesu yon Kilisi.”
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ka bouk ngenong la veil, om Yudayeiw qekuma me tup qayeeng lekti bei, xel embei na zeimaxoun Sol dom nyeis e mey,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ekom Sol qou kwa woy wou xel xe woueing nalei. Bendiyeing aluw boukeing eno xel mi toung mend wou tete mya wei Damaskus o, en xel embei nyeis e mey.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ekom e xe xel betiyeing qou e eivek boukeing me lek tete ngandoung wei vivekwou beyeeng on me wong e lep me la eivek pasik ngandoung me e la tete demi veil beyeeng on.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ka e la tyip Yerusalem, me moxo embei na is xel betiyeing, ekom xel dalus yaleeng en e de xel se wongis bei e wo betiyeing ti neing.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ekom Banabas qou e me la wou xel wei sinale yo. Moxo neil wou xel bei Sol di lam wou sakwaing eno yei Tambiy Ngandoung me Tambiy Ngandoung luk wou e, me eivek Damaskus e luk nikanzek wou xel on eivek Yesu lei.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Om Sol toundei is xel me ghavineeng eivek Yerusalem, moxo se yaleeng qe di luk nikanzek en Tambiy Ngandoung lei.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 E luk me nganeng is Yudayeiw wei mi luk Grik o en Yesu, ekom xel di wong en embei nyeis e mey.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Gyeik liyeiw ngo qayeeng tine, xel qou e me la Sisalia me wong e la Tarsus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Woyom xel wongeingis eivek Yudia, Galili me Samaria eno dei wo nimza is ama. Xel valu se wo nol wou xel, om Laweeng Vambuing byexaxoun xel, de xel dei xeinghembi eivek Tambiy Ngandoung. De xel wongeingis nyouk me wo ngenong.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Ka Petele ghavineeng me la eivek beyeeng valuvalu nei, moxo la en embei na gyei xel wongeingis wei toundei eivek beyeeng Lida nei.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nanghei inyon eno moxo yei xomaxoneing ti lei Ainias, tambiy on bezomb, om moxo mi yeip lek zek teyei lek vakovek qes lim yal.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Petele neil wou e, “Ainias, Yesu Kilisi wong wang wo nimzalek. Qandi me vevilexe wa xe ghus.” Lutika eno Ainias qandi.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Xel dalus tiwei mindei eivek Lida me Saron eno yei moxo wo nimzalek, om xel pekwi me loum wou Tambiy Ngandoung.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Eivek Jopa inyon betiyeing ti lei Tabita (xel pekwi bei Dokas), taxombouk eno vexo mi wo nimza me vind xel wei kanyo yo.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Lek bouk kayon vexo qou myavanei ti me mey, om xel lipek vexo dom liw e la eivek xomek lalei wei yeip ghey yo.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lida yon di yeip paviy Jopa, de xel betiyeing ngo bei Petele la toundei Lida, om xel wong tambiy yuw la wou e me neil wou e, “Wang nam daing wou xa!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Petele la is luw, me gyeik e la tyip eno xel qou e me la xomek gheyapu wei Dokas di yeip eivek on, vexeiv dalus on toungale vivekwou e, xel di eng me talex teimb wei Dokas mi duw o gyeik e ghei toundei mapieing is xel o.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petele wong xel dalus la myayaing veil xomek lalei, woyom moxo ev vaxakatu eivek dom zeim. De pekwi ma lox wou meyeing me neil, “Tabita, qandi.” Vexo vindek malek me yei Petele dom qandi me dei ghey.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Moxo zeim e lek me vind e nale lek vaxa, woyom taxe xel Wongeingis me xel vexeiv lam, dom talex Tabita wou xel bei toundei mapieing.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Xuk ti Petele wong ne eno qayeeng la teyei lek beyeeng sapa wei Jopa nei, me xomaxoneing ngenong wongis Tambiy Ngandoung.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petele dei eivek Jopa teyei lek bouk valu is tambiy ti lei Simon, tambiy on mi wo xuk lek manghaxo ninavi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.