Atos 8

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sol toundei inyon me yei kwa wei xel wong wou Setepan me e mey yon, eno lalei wo nimza.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Anutu xe xel moux wei mi betiwou e xe qayeeng eno ev Setepan me mi wo talot en e xe meyeing.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ekom Sol anghei di wo nol wou xel wongeingis. Me mi la eivek xomek tambak on titi me tetei moux alis vex, me toung xel eivek xeitueing.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Xel wei pek me vuwama lala, eno mi neil Xoulek Nimza la eivek beyeeng inyayeiw wei xel la dei yo.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilip la xo wei beyeeng ngandoung nei ti eivek Samaria me neil Kilisi teyei nanghei inyon.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Gyeik xel qendu ngandoung on ngo Pilip me yei dee leimalei wei e wong o, xel dalus liw nenyend me ngo vati wei e di neil o.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 En xel laweeng nilaxes nyayek niseikeing de lam myayaing veil xel ngenong on, de xel ngenong wei bezomb o, me xel wei mema vaxa wo nilul eno wo nimzalek.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Om moux alis vex wo xeindlala ngandoung eivek beyeeng ngandoung tiyon.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Xomaxoneing ti mindei eivek beyeeng ngandoung tiyon, e lei Simon eno mi wong palak eivek beyeeng ngandoung ond, om xomaxoneing dalus wei Samaria eno etek, moxo mi byexvaxa bei e tambiy teiv ngandoung ti,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 de xomaxoneing dalus, me xel wei leind ngandoung me leind nayak toung nenyend wou e me neil, “Moux tine qou nikanzek ngandoung nambei Anutu xe Nikanzek.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 De xel liw nenyend wou Simon en nambei e wong etekeing wou xel lumama en e xe palak.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ekom gyeik Pilip di neil Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei yo eivek Yesu Kilisi lei, omek xel wongis de xel lipek moux alis vex.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon venaxow wongis me lipek. Me moxo mi betiwou Pilip me la danghei danghei nei, me yei dee leimalei me lulvako ngandoung wei Pilip wong, om mi wounalei ngenong.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 De woyom sinaleyeiw wei mindei eivek Yerusalem eno ngo bei Samariayeiw lewexe lek Anutu xe xoulek, om xel wong Petele luw Yoan la wou xel.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Gyeik luw la tyip, luw zeimemend wou xel bei xel a qou Laweeng Vambuing,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 en nambei Laweeng Vambuing seng ghei lam lek xel valu qe xel qou lipekeing eivek Tambiy Ngandoung Yesu lei venaxow.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Woyom Petele luw Yoan li memend lek xel, me xel qou Laweeng Vambuing.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon yei inyon bei Laweeng Vambuing lam lek xel gyeik sinale luw xouing li memend lek xel on, om qou malew me la wou luw,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 me neil, “Muw wong nikanzek tiyon wou ay, en kandek a ni memang lek xelti ond e qou Laweeng Vambuing o.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ekom Petele neil wou e, “Wa xe malew embo nol is wang, en wang wou kwam being bou lul wei Anutu wong bandaing o en malew!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Wa seng teyeimbei bong Anutu xe xuk tiwei uw andi wong ne, en nambei wa laleim on se wo bombek wou Anutu manghalus.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Wa pekwi xow veil kwa nilul tiwei wang wong o. Dom na zeimemam wou Tambiy Ngandoung bei e teyeimbei semaleeng wa xe kwa nilul wei di yeip eivek wa laleim on.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 En a xei bei wa laleim on pup en lul nilul, me lul nilul on tup wang axound.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Woyom Simon lewexe, “Muw zeimemamim wou Tambiy Ngandoung en ay, en kandek lulul wei muw ghe neil on ti se balwou ay.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Om luw neil Tambiy Ngandoung xe xoulek teyei, de neil wou xel en lulul wei Tambiy Ngandoung wong wou luw o. De Petele me Yoan lox me la Yerusalem, luw di lox eno luw neil Xoulek Nimza eivek beyeeng ngenong wei Samaria yo.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Dekalekom angela wei Tambiy Ngandoung xe eno ti neil wou Pilip, “La xonei wou sakwaing tembuing bandaing, wei la xo Yerusalem nei me la Gasa yo.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Om moxo qandi lek me la, me la tyip wou xomaxoneing wei Itiopia eno ti wou sakwaing, tambiy yon xel veil e nikanzek veil, tambiy yon lei ngandoung wei mi yeiteyei malew wei kwin Kandesi wei Itiopia yo. Xomaxoneing tine la Yerusalem bei na dundek wou Anutu,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 om loum me lox me la beeng, de deilek e xe karis dom di pyaw qapiya wei poropet Yesaya byex o.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Laweeng Vambuing neil wou Pilip, “La paviy karis tiyon me la vaxam is e.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Woyom Pilip veimya me la wou karis tiyon me ngo ingwei tambiy moxon di pyaw qayeeng wei poropet Yesaya byex o. Om Pilip teling wou e, “Beip wang woulek qayeeng wei wang di pyaw on?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Moxo neil embei, “Wangwei xel ti se neil wou a nei, on tyek a boulek ambei nya?” Om moxo neil wou Pilip bei, e zekna mendei is e.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Tambiy tiwei xel veil e nikanzek veil eno di pyaw xoulek wei yeip eivek qapiya eno nambei nye:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Xel wo niyalenyeing wou e
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Tambiy tiwei xel veil e nikanzek veil eno teling wou Pilip, “Wa neil neing wou ay, bei poropet di luk en eti, emaxow o xel nge?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Woyom Pilip neil qayeeng wei di yeip eivek qapiya yo wou tambiy tiyon, me neil Xoulek Nimza wou e en Yesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ka luw di la wou sakwaing me la tyip wou memiing valu om tambiy on neil, “Wei, memiing inye. Nambei nya ekom a se teyei bei zipek?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [De Pilip neil, “Wangwei wang bongis laleim dalus nei, yond wang teyei being zipek.” De moxo lewexe me neil, “A wongis bei Yesu kilisi yon Anutu Neu Moux.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Om moxo neil me karis nale, de luw Pilip xouing teila eivek memiing me Pilip lipek e.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ka luw lek loum veil memiing, Laweeng Vambuing wei Tambiy Ngandoung eno lam lutika me qou Pilip de malang, om tambiy on se lox yei e no, ekom moxo di la wou sakwaing is xeilala me la beeng.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 De Pilip yei bei la toundei eivek beyeeng Asdot, om la beyeeng tiyon me neil Xoulek Nimza eivek beyeeng sapa yon dekalekom la tyip Sisalia.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.