Atos 8
tbx (TBX) vs NVI
1 Sol toundei inyon me yei kwa wei xel wong wou Setepan me e mey yon, eno lalei wo nimza.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Anutu xe xel moux wei mi betiwou e xe qayeeng eno ev Setepan me mi wo talot en e xe meyeing.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ekom Sol anghei di wo nol wou xel wongeingis. Me mi la eivek xomek tambak on titi me tetei moux alis vex, me toung xel eivek xeitueing.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Xel wei pek me vuwama lala, eno mi neil Xoulek Nimza la eivek beyeeng inyayeiw wei xel la dei yo.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilip la xo wei beyeeng ngandoung nei ti eivek Samaria me neil Kilisi teyei nanghei inyon.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Gyeik xel qendu ngandoung on ngo Pilip me yei dee leimalei wei e wong o, xel dalus liw nenyend me ngo vati wei e di neil o.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 En xel laweeng nilaxes nyayek niseikeing de lam myayaing veil xel ngenong on, de xel ngenong wei bezomb o, me xel wei mema vaxa wo nilul eno wo nimzalek.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Om moux alis vex wo xeindlala ngandoung eivek beyeeng ngandoung tiyon.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Xomaxoneing ti mindei eivek beyeeng ngandoung tiyon, e lei Simon eno mi wong palak eivek beyeeng ngandoung ond, om xomaxoneing dalus wei Samaria eno etek, moxo mi byexvaxa bei e tambiy teiv ngandoung ti,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 de xomaxoneing dalus, me xel wei leind ngandoung me leind nayak toung nenyend wou e me neil, “Moux tine qou nikanzek ngandoung nambei Anutu xe Nikanzek.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 De xel liw nenyend wou Simon en nambei e wong etekeing wou xel lumama en e xe palak.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ekom gyeik Pilip di neil Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei yo eivek Yesu Kilisi lei, omek xel wongis de xel lipek moux alis vex.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon venaxow wongis me lipek. Me moxo mi betiwou Pilip me la danghei danghei nei, me yei dee leimalei me lulvako ngandoung wei Pilip wong, om mi wounalei ngenong.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 De woyom sinaleyeiw wei mindei eivek Yerusalem eno ngo bei Samariayeiw lewexe lek Anutu xe xoulek, om xel wong Petele luw Yoan la wou xel.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Gyeik luw la tyip, luw zeimemend wou xel bei xel a qou Laweeng Vambuing,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 en nambei Laweeng Vambuing seng ghei lam lek xel valu qe xel qou lipekeing eivek Tambiy Ngandoung Yesu lei venaxow.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Woyom Petele luw Yoan li memend lek xel, me xel qou Laweeng Vambuing.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon yei inyon bei Laweeng Vambuing lam lek xel gyeik sinale luw xouing li memend lek xel on, om qou malew me la wou luw,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 me neil, “Muw wong nikanzek tiyon wou ay, en kandek a ni memang lek xelti ond e qou Laweeng Vambuing o.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ekom Petele neil wou e, “Wa xe malew embo nol is wang, en wang wou kwam being bou lul wei Anutu wong bandaing o en malew!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Wa seng teyeimbei bong Anutu xe xuk tiwei uw andi wong ne, en nambei wa laleim on se wo bombek wou Anutu manghalus.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Wa pekwi xow veil kwa nilul tiwei wang wong o. Dom na zeimemam wou Tambiy Ngandoung bei e teyeimbei semaleeng wa xe kwa nilul wei di yeip eivek wa laleim on.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 En a xei bei wa laleim on pup en lul nilul, me lul nilul on tup wang axound.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Woyom Simon lewexe, “Muw zeimemamim wou Tambiy Ngandoung en ay, en kandek lulul wei muw ghe neil on ti se balwou ay.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Om luw neil Tambiy Ngandoung xe xoulek teyei, de neil wou xel en lulul wei Tambiy Ngandoung wong wou luw o. De Petele me Yoan lox me la Yerusalem, luw di lox eno luw neil Xoulek Nimza eivek beyeeng ngenong wei Samaria yo.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Dekalekom angela wei Tambiy Ngandoung xe eno ti neil wou Pilip, “La xonei wou sakwaing tembuing bandaing, wei la xo Yerusalem nei me la Gasa yo.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Om moxo qandi lek me la, me la tyip wou xomaxoneing wei Itiopia eno ti wou sakwaing, tambiy yon xel veil e nikanzek veil, tambiy yon lei ngandoung wei mi yeiteyei malew wei kwin Kandesi wei Itiopia yo. Xomaxoneing tine la Yerusalem bei na dundek wou Anutu,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 om loum me lox me la beeng, de deilek e xe karis dom di pyaw qapiya wei poropet Yesaya byex o.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Laweeng Vambuing neil wou Pilip, “La paviy karis tiyon me la vaxam is e.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Woyom Pilip veimya me la wou karis tiyon me ngo ingwei tambiy moxon di pyaw qayeeng wei poropet Yesaya byex o. Om Pilip teling wou e, “Beip wang woulek qayeeng wei wang di pyaw on?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Moxo neil embei, “Wangwei xel ti se neil wou a nei, on tyek a boulek ambei nya?” Om moxo neil wou Pilip bei, e zekna mendei is e.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tambiy tiwei xel veil e nikanzek veil eno di pyaw xoulek wei yeip eivek qapiya eno nambei nye:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Xel wo niyalenyeing wou e
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Tambiy tiwei xel veil e nikanzek veil eno teling wou Pilip, “Wa neil neing wou ay, bei poropet di luk en eti, emaxow o xel nge?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Woyom Pilip neil qayeeng wei di yeip eivek qapiya yo wou tambiy tiyon, me neil Xoulek Nimza wou e en Yesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ka luw di la wou sakwaing me la tyip wou memiing valu om tambiy on neil, “Wei, memiing inye. Nambei nya ekom a se teyei bei zipek?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [De Pilip neil, “Wangwei wang bongis laleim dalus nei, yond wang teyei being zipek.” De moxo lewexe me neil, “A wongis bei Yesu kilisi yon Anutu Neu Moux.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Om moxo neil me karis nale, de luw Pilip xouing teila eivek memiing me Pilip lipek e.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ka luw lek loum veil memiing, Laweeng Vambuing wei Tambiy Ngandoung eno lam lutika me qou Pilip de malang, om tambiy on se lox yei e no, ekom moxo di la wou sakwaing is xeilala me la beeng.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 De Pilip yei bei la toundei eivek beyeeng Asdot, om la beyeeng tiyon me neil Xoulek Nimza eivek beyeeng sapa yon dekalekom la tyip Sisalia.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.