Atos 8
tbx (TBX) vs ARIB
1 Sol toundei inyon me yei kwa wei xel wong wou Setepan me e mey yon, eno lalei wo nimza.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Anutu xe xel moux wei mi betiwou e xe qayeeng eno ev Setepan me mi wo talot en e xe meyeing.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ekom Sol anghei di wo nol wou xel wongeingis. Me mi la eivek xomek tambak on titi me tetei moux alis vex, me toung xel eivek xeitueing.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Xel wei pek me vuwama lala, eno mi neil Xoulek Nimza la eivek beyeeng inyayeiw wei xel la dei yo.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilip la xo wei beyeeng ngandoung nei ti eivek Samaria me neil Kilisi teyei nanghei inyon.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Gyeik xel qendu ngandoung on ngo Pilip me yei dee leimalei wei e wong o, xel dalus liw nenyend me ngo vati wei e di neil o.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 En xel laweeng nilaxes nyayek niseikeing de lam myayaing veil xel ngenong on, de xel ngenong wei bezomb o, me xel wei mema vaxa wo nilul eno wo nimzalek.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Om moux alis vex wo xeindlala ngandoung eivek beyeeng ngandoung tiyon.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Xomaxoneing ti mindei eivek beyeeng ngandoung tiyon, e lei Simon eno mi wong palak eivek beyeeng ngandoung ond, om xomaxoneing dalus wei Samaria eno etek, moxo mi byexvaxa bei e tambiy teiv ngandoung ti,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 de xomaxoneing dalus, me xel wei leind ngandoung me leind nayak toung nenyend wou e me neil, “Moux tine qou nikanzek ngandoung nambei Anutu xe Nikanzek.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 De xel liw nenyend wou Simon en nambei e wong etekeing wou xel lumama en e xe palak.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ekom gyeik Pilip di neil Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei yo eivek Yesu Kilisi lei, omek xel wongis de xel lipek moux alis vex.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon venaxow wongis me lipek. Me moxo mi betiwou Pilip me la danghei danghei nei, me yei dee leimalei me lulvako ngandoung wei Pilip wong, om mi wounalei ngenong.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 De woyom sinaleyeiw wei mindei eivek Yerusalem eno ngo bei Samariayeiw lewexe lek Anutu xe xoulek, om xel wong Petele luw Yoan la wou xel.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Gyeik luw la tyip, luw zeimemend wou xel bei xel a qou Laweeng Vambuing,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 en nambei Laweeng Vambuing seng ghei lam lek xel valu qe xel qou lipekeing eivek Tambiy Ngandoung Yesu lei venaxow.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Woyom Petele luw Yoan li memend lek xel, me xel qou Laweeng Vambuing.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon yei inyon bei Laweeng Vambuing lam lek xel gyeik sinale luw xouing li memend lek xel on, om qou malew me la wou luw,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 me neil, “Muw wong nikanzek tiyon wou ay, en kandek a ni memang lek xelti ond e qou Laweeng Vambuing o.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ekom Petele neil wou e, “Wa xe malew embo nol is wang, en wang wou kwam being bou lul wei Anutu wong bandaing o en malew!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Wa seng teyeimbei bong Anutu xe xuk tiwei uw andi wong ne, en nambei wa laleim on se wo bombek wou Anutu manghalus.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Wa pekwi xow veil kwa nilul tiwei wang wong o. Dom na zeimemam wou Tambiy Ngandoung bei e teyeimbei semaleeng wa xe kwa nilul wei di yeip eivek wa laleim on.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 En a xei bei wa laleim on pup en lul nilul, me lul nilul on tup wang axound.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Woyom Simon lewexe, “Muw zeimemamim wou Tambiy Ngandoung en ay, en kandek lulul wei muw ghe neil on ti se balwou ay.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Om luw neil Tambiy Ngandoung xe xoulek teyei, de neil wou xel en lulul wei Tambiy Ngandoung wong wou luw o. De Petele me Yoan lox me la Yerusalem, luw di lox eno luw neil Xoulek Nimza eivek beyeeng ngenong wei Samaria yo.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dekalekom angela wei Tambiy Ngandoung xe eno ti neil wou Pilip, “La xonei wou sakwaing tembuing bandaing, wei la xo Yerusalem nei me la Gasa yo.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Om moxo qandi lek me la, me la tyip wou xomaxoneing wei Itiopia eno ti wou sakwaing, tambiy yon xel veil e nikanzek veil, tambiy yon lei ngandoung wei mi yeiteyei malew wei kwin Kandesi wei Itiopia yo. Xomaxoneing tine la Yerusalem bei na dundek wou Anutu,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 om loum me lox me la beeng, de deilek e xe karis dom di pyaw qapiya wei poropet Yesaya byex o.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Laweeng Vambuing neil wou Pilip, “La paviy karis tiyon me la vaxam is e.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Woyom Pilip veimya me la wou karis tiyon me ngo ingwei tambiy moxon di pyaw qayeeng wei poropet Yesaya byex o. Om Pilip teling wou e, “Beip wang woulek qayeeng wei wang di pyaw on?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Moxo neil embei, “Wangwei xel ti se neil wou a nei, on tyek a boulek ambei nya?” Om moxo neil wou Pilip bei, e zekna mendei is e.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Tambiy tiwei xel veil e nikanzek veil eno di pyaw xoulek wei yeip eivek qapiya eno nambei nye:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Xel wo niyalenyeing wou e
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tambiy tiwei xel veil e nikanzek veil eno teling wou Pilip, “Wa neil neing wou ay, bei poropet di luk en eti, emaxow o xel nge?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Woyom Pilip neil qayeeng wei di yeip eivek qapiya yo wou tambiy tiyon, me neil Xoulek Nimza wou e en Yesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ka luw di la wou sakwaing me la tyip wou memiing valu om tambiy on neil, “Wei, memiing inye. Nambei nya ekom a se teyei bei zipek?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [De Pilip neil, “Wangwei wang bongis laleim dalus nei, yond wang teyei being zipek.” De moxo lewexe me neil, “A wongis bei Yesu kilisi yon Anutu Neu Moux.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Om moxo neil me karis nale, de luw Pilip xouing teila eivek memiing me Pilip lipek e.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ka luw lek loum veil memiing, Laweeng Vambuing wei Tambiy Ngandoung eno lam lutika me qou Pilip de malang, om tambiy on se lox yei e no, ekom moxo di la wou sakwaing is xeilala me la beeng.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 De Pilip yei bei la toundei eivek beyeeng Asdot, om la beyeeng tiyon me neil Xoulek Nimza eivek beyeeng sapa yon dekalekom la tyip Sisalia.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.