Atos 8
tbx (TBX) vs NAA
1 Sol toundei inyon me yei kwa wei xel wong wou Setepan me e mey yon, eno lalei wo nimza.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Anutu xe xel moux wei mi betiwou e xe qayeeng eno ev Setepan me mi wo talot en e xe meyeing.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ekom Sol anghei di wo nol wou xel wongeingis. Me mi la eivek xomek tambak on titi me tetei moux alis vex, me toung xel eivek xeitueing.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Xel wei pek me vuwama lala, eno mi neil Xoulek Nimza la eivek beyeeng inyayeiw wei xel la dei yo.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip la xo wei beyeeng ngandoung nei ti eivek Samaria me neil Kilisi teyei nanghei inyon.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Gyeik xel qendu ngandoung on ngo Pilip me yei dee leimalei wei e wong o, xel dalus liw nenyend me ngo vati wei e di neil o.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 En xel laweeng nilaxes nyayek niseikeing de lam myayaing veil xel ngenong on, de xel ngenong wei bezomb o, me xel wei mema vaxa wo nilul eno wo nimzalek.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Om moux alis vex wo xeindlala ngandoung eivek beyeeng ngandoung tiyon.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Xomaxoneing ti mindei eivek beyeeng ngandoung tiyon, e lei Simon eno mi wong palak eivek beyeeng ngandoung ond, om xomaxoneing dalus wei Samaria eno etek, moxo mi byexvaxa bei e tambiy teiv ngandoung ti,
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 de xomaxoneing dalus, me xel wei leind ngandoung me leind nayak toung nenyend wou e me neil, “Moux tine qou nikanzek ngandoung nambei Anutu xe Nikanzek.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 De xel liw nenyend wou Simon en nambei e wong etekeing wou xel lumama en e xe palak.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ekom gyeik Pilip di neil Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei yo eivek Yesu Kilisi lei, omek xel wongis de xel lipek moux alis vex.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon venaxow wongis me lipek. Me moxo mi betiwou Pilip me la danghei danghei nei, me yei dee leimalei me lulvako ngandoung wei Pilip wong, om mi wounalei ngenong.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 De woyom sinaleyeiw wei mindei eivek Yerusalem eno ngo bei Samariayeiw lewexe lek Anutu xe xoulek, om xel wong Petele luw Yoan la wou xel.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Gyeik luw la tyip, luw zeimemend wou xel bei xel a qou Laweeng Vambuing,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 en nambei Laweeng Vambuing seng ghei lam lek xel valu qe xel qou lipekeing eivek Tambiy Ngandoung Yesu lei venaxow.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Woyom Petele luw Yoan li memend lek xel, me xel qou Laweeng Vambuing.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon yei inyon bei Laweeng Vambuing lam lek xel gyeik sinale luw xouing li memend lek xel on, om qou malew me la wou luw,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 me neil, “Muw wong nikanzek tiyon wou ay, en kandek a ni memang lek xelti ond e qou Laweeng Vambuing o.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ekom Petele neil wou e, “Wa xe malew embo nol is wang, en wang wou kwam being bou lul wei Anutu wong bandaing o en malew!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Wa seng teyeimbei bong Anutu xe xuk tiwei uw andi wong ne, en nambei wa laleim on se wo bombek wou Anutu manghalus.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Wa pekwi xow veil kwa nilul tiwei wang wong o. Dom na zeimemam wou Tambiy Ngandoung bei e teyeimbei semaleeng wa xe kwa nilul wei di yeip eivek wa laleim on.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 En a xei bei wa laleim on pup en lul nilul, me lul nilul on tup wang axound.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Woyom Simon lewexe, “Muw zeimemamim wou Tambiy Ngandoung en ay, en kandek lulul wei muw ghe neil on ti se balwou ay.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Om luw neil Tambiy Ngandoung xe xoulek teyei, de neil wou xel en lulul wei Tambiy Ngandoung wong wou luw o. De Petele me Yoan lox me la Yerusalem, luw di lox eno luw neil Xoulek Nimza eivek beyeeng ngenong wei Samaria yo.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dekalekom angela wei Tambiy Ngandoung xe eno ti neil wou Pilip, “La xonei wou sakwaing tembuing bandaing, wei la xo Yerusalem nei me la Gasa yo.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Om moxo qandi lek me la, me la tyip wou xomaxoneing wei Itiopia eno ti wou sakwaing, tambiy yon xel veil e nikanzek veil, tambiy yon lei ngandoung wei mi yeiteyei malew wei kwin Kandesi wei Itiopia yo. Xomaxoneing tine la Yerusalem bei na dundek wou Anutu,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 om loum me lox me la beeng, de deilek e xe karis dom di pyaw qapiya wei poropet Yesaya byex o.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Laweeng Vambuing neil wou Pilip, “La paviy karis tiyon me la vaxam is e.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Woyom Pilip veimya me la wou karis tiyon me ngo ingwei tambiy moxon di pyaw qayeeng wei poropet Yesaya byex o. Om Pilip teling wou e, “Beip wang woulek qayeeng wei wang di pyaw on?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Moxo neil embei, “Wangwei xel ti se neil wou a nei, on tyek a boulek ambei nya?” Om moxo neil wou Pilip bei, e zekna mendei is e.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tambiy tiwei xel veil e nikanzek veil eno di pyaw xoulek wei yeip eivek qapiya eno nambei nye:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Xel wo niyalenyeing wou e
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Tambiy tiwei xel veil e nikanzek veil eno teling wou Pilip, “Wa neil neing wou ay, bei poropet di luk en eti, emaxow o xel nge?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Woyom Pilip neil qayeeng wei di yeip eivek qapiya yo wou tambiy tiyon, me neil Xoulek Nimza wou e en Yesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ka luw di la wou sakwaing me la tyip wou memiing valu om tambiy on neil, “Wei, memiing inye. Nambei nya ekom a se teyei bei zipek?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [De Pilip neil, “Wangwei wang bongis laleim dalus nei, yond wang teyei being zipek.” De moxo lewexe me neil, “A wongis bei Yesu kilisi yon Anutu Neu Moux.”]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Om moxo neil me karis nale, de luw Pilip xouing teila eivek memiing me Pilip lipek e.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ka luw lek loum veil memiing, Laweeng Vambuing wei Tambiy Ngandoung eno lam lutika me qou Pilip de malang, om tambiy on se lox yei e no, ekom moxo di la wou sakwaing is xeilala me la beeng.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 De Pilip yei bei la toundei eivek beyeeng Asdot, om la beyeeng tiyon me neil Xoulek Nimza eivek beyeeng sapa yon dekalekom la tyip Sisalia.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.