Atos 8
tbx (TBX) vs ARA
1 Sol toundei inyon me yei kwa wei xel wong wou Setepan me e mey yon, eno lalei wo nimza.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Anutu xe xel moux wei mi betiwou e xe qayeeng eno ev Setepan me mi wo talot en e xe meyeing.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ekom Sol anghei di wo nol wou xel wongeingis. Me mi la eivek xomek tambak on titi me tetei moux alis vex, me toung xel eivek xeitueing.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Xel wei pek me vuwama lala, eno mi neil Xoulek Nimza la eivek beyeeng inyayeiw wei xel la dei yo.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip la xo wei beyeeng ngandoung nei ti eivek Samaria me neil Kilisi teyei nanghei inyon.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Gyeik xel qendu ngandoung on ngo Pilip me yei dee leimalei wei e wong o, xel dalus liw nenyend me ngo vati wei e di neil o.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 En xel laweeng nilaxes nyayek niseikeing de lam myayaing veil xel ngenong on, de xel ngenong wei bezomb o, me xel wei mema vaxa wo nilul eno wo nimzalek.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Om moux alis vex wo xeindlala ngandoung eivek beyeeng ngandoung tiyon.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Xomaxoneing ti mindei eivek beyeeng ngandoung tiyon, e lei Simon eno mi wong palak eivek beyeeng ngandoung ond, om xomaxoneing dalus wei Samaria eno etek, moxo mi byexvaxa bei e tambiy teiv ngandoung ti,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 de xomaxoneing dalus, me xel wei leind ngandoung me leind nayak toung nenyend wou e me neil, “Moux tine qou nikanzek ngandoung nambei Anutu xe Nikanzek.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 De xel liw nenyend wou Simon en nambei e wong etekeing wou xel lumama en e xe palak.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ekom gyeik Pilip di neil Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei yo eivek Yesu Kilisi lei, omek xel wongis de xel lipek moux alis vex.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon venaxow wongis me lipek. Me moxo mi betiwou Pilip me la danghei danghei nei, me yei dee leimalei me lulvako ngandoung wei Pilip wong, om mi wounalei ngenong.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 De woyom sinaleyeiw wei mindei eivek Yerusalem eno ngo bei Samariayeiw lewexe lek Anutu xe xoulek, om xel wong Petele luw Yoan la wou xel.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Gyeik luw la tyip, luw zeimemend wou xel bei xel a qou Laweeng Vambuing,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 en nambei Laweeng Vambuing seng ghei lam lek xel valu qe xel qou lipekeing eivek Tambiy Ngandoung Yesu lei venaxow.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Woyom Petele luw Yoan li memend lek xel, me xel qou Laweeng Vambuing.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon yei inyon bei Laweeng Vambuing lam lek xel gyeik sinale luw xouing li memend lek xel on, om qou malew me la wou luw,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 me neil, “Muw wong nikanzek tiyon wou ay, en kandek a ni memang lek xelti ond e qou Laweeng Vambuing o.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ekom Petele neil wou e, “Wa xe malew embo nol is wang, en wang wou kwam being bou lul wei Anutu wong bandaing o en malew!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Wa seng teyeimbei bong Anutu xe xuk tiwei uw andi wong ne, en nambei wa laleim on se wo bombek wou Anutu manghalus.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Wa pekwi xow veil kwa nilul tiwei wang wong o. Dom na zeimemam wou Tambiy Ngandoung bei e teyeimbei semaleeng wa xe kwa nilul wei di yeip eivek wa laleim on.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 En a xei bei wa laleim on pup en lul nilul, me lul nilul on tup wang axound.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Woyom Simon lewexe, “Muw zeimemamim wou Tambiy Ngandoung en ay, en kandek lulul wei muw ghe neil on ti se balwou ay.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Om luw neil Tambiy Ngandoung xe xoulek teyei, de neil wou xel en lulul wei Tambiy Ngandoung wong wou luw o. De Petele me Yoan lox me la Yerusalem, luw di lox eno luw neil Xoulek Nimza eivek beyeeng ngenong wei Samaria yo.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dekalekom angela wei Tambiy Ngandoung xe eno ti neil wou Pilip, “La xonei wou sakwaing tembuing bandaing, wei la xo Yerusalem nei me la Gasa yo.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Om moxo qandi lek me la, me la tyip wou xomaxoneing wei Itiopia eno ti wou sakwaing, tambiy yon xel veil e nikanzek veil, tambiy yon lei ngandoung wei mi yeiteyei malew wei kwin Kandesi wei Itiopia yo. Xomaxoneing tine la Yerusalem bei na dundek wou Anutu,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 om loum me lox me la beeng, de deilek e xe karis dom di pyaw qapiya wei poropet Yesaya byex o.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Laweeng Vambuing neil wou Pilip, “La paviy karis tiyon me la vaxam is e.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Woyom Pilip veimya me la wou karis tiyon me ngo ingwei tambiy moxon di pyaw qayeeng wei poropet Yesaya byex o. Om Pilip teling wou e, “Beip wang woulek qayeeng wei wang di pyaw on?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Moxo neil embei, “Wangwei xel ti se neil wou a nei, on tyek a boulek ambei nya?” Om moxo neil wou Pilip bei, e zekna mendei is e.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Tambiy tiwei xel veil e nikanzek veil eno di pyaw xoulek wei yeip eivek qapiya eno nambei nye:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Xel wo niyalenyeing wou e
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Tambiy tiwei xel veil e nikanzek veil eno teling wou Pilip, “Wa neil neing wou ay, bei poropet di luk en eti, emaxow o xel nge?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Woyom Pilip neil qayeeng wei di yeip eivek qapiya yo wou tambiy tiyon, me neil Xoulek Nimza wou e en Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ka luw di la wou sakwaing me la tyip wou memiing valu om tambiy on neil, “Wei, memiing inye. Nambei nya ekom a se teyei bei zipek?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [De Pilip neil, “Wangwei wang bongis laleim dalus nei, yond wang teyei being zipek.” De moxo lewexe me neil, “A wongis bei Yesu kilisi yon Anutu Neu Moux.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Om moxo neil me karis nale, de luw Pilip xouing teila eivek memiing me Pilip lipek e.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ka luw lek loum veil memiing, Laweeng Vambuing wei Tambiy Ngandoung eno lam lutika me qou Pilip de malang, om tambiy on se lox yei e no, ekom moxo di la wou sakwaing is xeilala me la beeng.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 De Pilip yei bei la toundei eivek beyeeng Asdot, om la beyeeng tiyon me neil Xoulek Nimza eivek beyeeng sapa yon dekalekom la tyip Sisalia.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.