Atos 5
tbx (TBX) vs VC
1 Tambiy ti lei Ananias, de venei lei Sapira, luw wong vateivek lek tembuing wei luw eno danghei ti me tambiy nge xouv,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 De venei woulek is ambei nyon om luw toung malew veweeng wou lumaxow, dom veweeng dalus eno luw qou me la toung wou xel sinale.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Woyom Petele neil, “Ananias, nambei nya ekom wang wong Sandang pup wa laleim lek, me wang tyoxe Laweeng Vambuing, de ghe toung malew valu wou xow wei wang qou lek tembuing o?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Myaxeeng wei wa seng ghei wo vateivek lek tembuing on, eno inyon wa xe zonghek. Deka wang wo vateivek lek, eno malew on inye wa xe. Om wang wou eivek naleim en kwa nilul on enva? Wa seng tyoxe xomaxoneing venaxow qe wang tyoxe Anutu is.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananias ngo qayeeng tine eno moxo teibouyek lek tembuing de mey. Me xel dalus wei ngo qayeeng ne eno yaleeng ngandoung mouyo.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Woyom xel moux wei ghavis eno lam me beliv e neing eivek qaeing, de xel qalei e neing on me la ev.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Seivma yal lak veil, Ananias venei lam lalei, ekom vexo se woulek vati wei belup wou leya yo.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Om Petele teling wou e, “Neil wou ay bei malew wei muw ghe qou lek tembuing eno dalus inye?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Petele neil wou vexo, “Nambei nya muw leyam ghe tyoxe Tambiy Ngandoung xe Laweeng? Wei! Xel moux wei qalei leyam me la ev eno vaxend toungale wou xomek mya yon, om tyek xel qalei wang me na myayaing is ambei nyon.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Lutika eno vexo teibouyek lek tembuing wou Petele vaxa dom mey. Woyom xel ghavis lam lalei me yei bei vexo mey, om xel qalei e me la myayaing me la ev e paviy leya.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Om xel wongeingis dalus me xel amba dalus wei ngo qayeeng en vati wei belup on eno xel yaleeng ngandoung.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Sinaleyeiw wong lulvako me dee ngenong eivek xel xomaxoneing senghoing. Me xel wongeingis dalus mi toung laleind lekti me qekuma eivek xomek palanda wei xel mi taxe bei palanda wei Salomo mi dei lek o.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Xel bamba wei se ghei wongis Yesu eno yaleeng bei se na mindei is xel wei wongis o. Ekom xel ngenong mi sanghoxe xel wei wongis o nambei xel on nimza.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Dekalekom moux alis vex ngenong wongis Tambiy Ngandoung me lam tendulek xel wei wongis o me xel wo ngenong.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Sinaleyeiw di wong lulvako nimza, om xomaxoneing mi qalei liyeiw wei wo vanei me la eivek sakwaing mema nayak o me liw xel lek lelek me ghus en kandek Petele nak ond e tenu liw la lek xel.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Xel qendu ngandoung wei mi qekuma eno lam anghei beyeeng wei vivekwou Yerusalem o, me mi qou xel xe xel wei vanei me eti yeiw wei laweeng nol wo nol wou xel, eno dalus wo nimzalek.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Woyom lumuki lukanzek me e xe xel dalus wei mi la lekti, xel on inyon Sadyusi, eno laleind mi wo nilul wou xel.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Xel zeimaxoun sinaleyeiw me toung xel eivek xeitueing wei beyeeng o.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ekom eivek boukeing eno angela wei Tambiy Ngandoung xe yo tax xomek mya wei xeitueing o, dom qou xel me la myayaing.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Moxo neil, “Xam la, nale eivek tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo me neil wou xomaxoneing en qayeeng dalus en mapieing vako tine.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Xel ngo inye woy, de yanyeing eno xel eivek la tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo, me teyoxe qayeeng wou xomaxoneing.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Xel belimbo la tyip xomek xeitueing ekom xel se yei xel sinale. Om xel lox me la neil wou teivateiv bei,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Xa xei xomek xeitueing mya ekom xel toung zeyi, de xel belimbo toungale wou xomek mya. Ekom gyeik ingwei xa tax qapomb eno xa se xei xelti eivek xomek lalei.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Woyom beyeiv wei mi yeiteyei xomek vambuing me xel lumuki leitata ngo qayeeng tine eno etek, me wounaleind ngenong bei lul tine nambei nya?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Woyom tambiy ti lam me neil, “Wei! Xel moux wei xam ghe toung eivek xomek xeitueing eno toungale eivek tete lalei wei xomek vambuing wei ngoeing qayeeng o me di teyoxe xomaxoneing.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Om beyeiv tiyon la is xel belimbo me qou sinaleyeiw. Xel se wo lulti wou xel, en nambei xel yaleeng en xel xomaxoneing on tyek banex xel angya qakous.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Om xel la qou sinaleyeiw, me la lax xel wou xel kanzol mendghalus, bei lumuki lukanzek teling xel.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 E neil, “Xa wong qayeeng petieing nikanzek wou xam bei, xam se teyoxe xel lek lei tine, ekom xam ghe wong beyeeng Yerusalem ne pup en xam xe teyoxeing me ghe di byex qayeeng lek xa bei xa leis e mey.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petele is sinale bamba neil elox wou xel bei, “Tyek xa betiwou Anutu de se xomaxoneing!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Xam ghe teyu Yesu lek xax pepeeng me ghe leis e mey. Ekom Anutu wei xe bundyeiw eno piyexe Yesu veil meyeing,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 me toung e la dei wou emaxow mema payeiv, nambei gyovaxa me Tambiy wei vind xey veil nilul o. E wong ambei nye en kandek xel Israel pekwi xow veil nilul de e semaleeng xel xe sewokeing.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Xa xei mami wou lulti beimambei ne dalus woy, me Laweeng Vambuing byexaxoun qayeeng ne is ambei nyon bei lul beimambei ne neing ayang, wei Anutu wong wou xel wei mi betiwou e yo.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Xel kanzol ngo qayeeng tine eno xel laleind wo vanei ngandoung om xel embei nyeis xel amey.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ekom Parisi ti lei Gameliel, Putoung wei petieing o, wei xomaxoneing mi sanghoxe e lei yo, eno nale gheyapu wou xel kanzol dalus mendghalus me wong qayeeng nikanzek bei xel a qou sinaleyeiw me na myayaing nayaka le.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Woyom moxo neil qayeeng wou xel, “Xam moux wei Israel, xam ghe bounaleim bo nimza en vati wei xam ambeing bong wou xel moux ti beimambei ne yo.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Bouk valu la tax veil ekom Teudas lam tyip, me neil embei e lei ngandoung, me moux 400 eno mi betiwou e. Eno xel seyap leis e mey, de e xe xel betiyeing pek, om xuk dalus on wong ambei lul bandaing.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ka bouk wei seyap qou xel xomaxoneing leind, Yudas wei Galili eno dandiy xomaxoneing ngenong la wou xow. E is ambei nyon xel leis e mey, de e xe xel dalus pek me vu ama lala.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Nambei nyon, gweimbeeng a neil wou xam, xam memamim tena xel moux beimambei ne na! En wangwei xel xe xuk wei xel di wong ne inye xomaxoneing xe, on tyek neing ama veil.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ek wangwei inye lam wou Anutu, on xam seng teyeimbei bale zeyi xel moux beimambei ne, tyek xam venaxow gwei bei xam ghe di wo vevek is Anutu.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Xel ngo Gameliel xe qayeeng me lewexe lek. Om xel kanzol taxe sinaleyeiw la lalei me wong beyeiv sesa xel. Woyom xel luk nikanzek wou xel bei, “xam seng nox a neil qayeeng lek Yesu lei no,” dom wong xel la.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Xel sinale ghanaw xel kanzol, me wong xeindlala en Anutu wounalei bei xel ne nimza teyei bei qou niyalenyeing en Yesu lei.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Teyei lek bouk sapa, xel mi la tete lalei wei xomek vambuing me xomek titi wei xomaxoneing o me teyoxe xel, de xel se tip neileing xoulek Nimza. Ma. Xel neil teyei bei Yesu yon Kilisi.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.