Atos 5

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tambiy ti lei Ananias, de venei lei Sapira, luw wong vateivek lek tembuing wei luw eno danghei ti me tambiy nge xouv,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 De venei woulek is ambei nyon om luw toung malew veweeng wou lumaxow, dom veweeng dalus eno luw qou me la toung wou xel sinale.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Woyom Petele neil, “Ananias, nambei nya ekom wang wong Sandang pup wa laleim lek, me wang tyoxe Laweeng Vambuing, de ghe toung malew valu wou xow wei wang qou lek tembuing o?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Myaxeeng wei wa seng ghei wo vateivek lek tembuing on, eno inyon wa xe zonghek. Deka wang wo vateivek lek, eno malew on inye wa xe. Om wang wou eivek naleim en kwa nilul on enva? Wa seng tyoxe xomaxoneing venaxow qe wang tyoxe Anutu is.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananias ngo qayeeng tine eno moxo teibouyek lek tembuing de mey. Me xel dalus wei ngo qayeeng ne eno yaleeng ngandoung mouyo.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Woyom xel moux wei ghavis eno lam me beliv e neing eivek qaeing, de xel qalei e neing on me la ev.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Seivma yal lak veil, Ananias venei lam lalei, ekom vexo se woulek vati wei belup wou leya yo.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Om Petele teling wou e, “Neil wou ay bei malew wei muw ghe qou lek tembuing eno dalus inye?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Petele neil wou vexo, “Nambei nya muw leyam ghe tyoxe Tambiy Ngandoung xe Laweeng? Wei! Xel moux wei qalei leyam me la ev eno vaxend toungale wou xomek mya yon, om tyek xel qalei wang me na myayaing is ambei nyon.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Lutika eno vexo teibouyek lek tembuing wou Petele vaxa dom mey. Woyom xel ghavis lam lalei me yei bei vexo mey, om xel qalei e me la myayaing me la ev e paviy leya.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Om xel wongeingis dalus me xel amba dalus wei ngo qayeeng en vati wei belup on eno xel yaleeng ngandoung.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Sinaleyeiw wong lulvako me dee ngenong eivek xel xomaxoneing senghoing. Me xel wongeingis dalus mi toung laleind lekti me qekuma eivek xomek palanda wei xel mi taxe bei palanda wei Salomo mi dei lek o.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Xel bamba wei se ghei wongis Yesu eno yaleeng bei se na mindei is xel wei wongis o. Ekom xel ngenong mi sanghoxe xel wei wongis o nambei xel on nimza.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Dekalekom moux alis vex ngenong wongis Tambiy Ngandoung me lam tendulek xel wei wongis o me xel wo ngenong.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Sinaleyeiw di wong lulvako nimza, om xomaxoneing mi qalei liyeiw wei wo vanei me la eivek sakwaing mema nayak o me liw xel lek lelek me ghus en kandek Petele nak ond e tenu liw la lek xel.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Xel qendu ngandoung wei mi qekuma eno lam anghei beyeeng wei vivekwou Yerusalem o, me mi qou xel xe xel wei vanei me eti yeiw wei laweeng nol wo nol wou xel, eno dalus wo nimzalek.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Woyom lumuki lukanzek me e xe xel dalus wei mi la lekti, xel on inyon Sadyusi, eno laleind mi wo nilul wou xel.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Xel zeimaxoun sinaleyeiw me toung xel eivek xeitueing wei beyeeng o.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ekom eivek boukeing eno angela wei Tambiy Ngandoung xe yo tax xomek mya wei xeitueing o, dom qou xel me la myayaing.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Moxo neil, “Xam la, nale eivek tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo me neil wou xomaxoneing en qayeeng dalus en mapieing vako tine.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Xel ngo inye woy, de yanyeing eno xel eivek la tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo, me teyoxe qayeeng wou xomaxoneing.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Xel belimbo la tyip xomek xeitueing ekom xel se yei xel sinale. Om xel lox me la neil wou teivateiv bei,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Xa xei xomek xeitueing mya ekom xel toung zeyi, de xel belimbo toungale wou xomek mya. Ekom gyeik ingwei xa tax qapomb eno xa se xei xelti eivek xomek lalei.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Woyom beyeiv wei mi yeiteyei xomek vambuing me xel lumuki leitata ngo qayeeng tine eno etek, me wounaleind ngenong bei lul tine nambei nya?
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Woyom tambiy ti lam me neil, “Wei! Xel moux wei xam ghe toung eivek xomek xeitueing eno toungale eivek tete lalei wei xomek vambuing wei ngoeing qayeeng o me di teyoxe xomaxoneing.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Om beyeiv tiyon la is xel belimbo me qou sinaleyeiw. Xel se wo lulti wou xel, en nambei xel yaleeng en xel xomaxoneing on tyek banex xel angya qakous.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Om xel la qou sinaleyeiw, me la lax xel wou xel kanzol mendghalus, bei lumuki lukanzek teling xel.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 E neil, “Xa wong qayeeng petieing nikanzek wou xam bei, xam se teyoxe xel lek lei tine, ekom xam ghe wong beyeeng Yerusalem ne pup en xam xe teyoxeing me ghe di byex qayeeng lek xa bei xa leis e mey.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Petele is sinale bamba neil elox wou xel bei, “Tyek xa betiwou Anutu de se xomaxoneing!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Xam ghe teyu Yesu lek xax pepeeng me ghe leis e mey. Ekom Anutu wei xe bundyeiw eno piyexe Yesu veil meyeing,
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 me toung e la dei wou emaxow mema payeiv, nambei gyovaxa me Tambiy wei vind xey veil nilul o. E wong ambei nye en kandek xel Israel pekwi xow veil nilul de e semaleeng xel xe sewokeing.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Xa xei mami wou lulti beimambei ne dalus woy, me Laweeng Vambuing byexaxoun qayeeng ne is ambei nyon bei lul beimambei ne neing ayang, wei Anutu wong wou xel wei mi betiwou e yo.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Xel kanzol ngo qayeeng tine eno xel laleind wo vanei ngandoung om xel embei nyeis xel amey.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ekom Parisi ti lei Gameliel, Putoung wei petieing o, wei xomaxoneing mi sanghoxe e lei yo, eno nale gheyapu wou xel kanzol dalus mendghalus me wong qayeeng nikanzek bei xel a qou sinaleyeiw me na myayaing nayaka le.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Woyom moxo neil qayeeng wou xel, “Xam moux wei Israel, xam ghe bounaleim bo nimza en vati wei xam ambeing bong wou xel moux ti beimambei ne yo.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Bouk valu la tax veil ekom Teudas lam tyip, me neil embei e lei ngandoung, me moux 400 eno mi betiwou e. Eno xel seyap leis e mey, de e xe xel betiyeing pek, om xuk dalus on wong ambei lul bandaing.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ka bouk wei seyap qou xel xomaxoneing leind, Yudas wei Galili eno dandiy xomaxoneing ngenong la wou xow. E is ambei nyon xel leis e mey, de e xe xel dalus pek me vu ama lala.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Nambei nyon, gweimbeeng a neil wou xam, xam memamim tena xel moux beimambei ne na! En wangwei xel xe xuk wei xel di wong ne inye xomaxoneing xe, on tyek neing ama veil.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ek wangwei inye lam wou Anutu, on xam seng teyeimbei bale zeyi xel moux beimambei ne, tyek xam venaxow gwei bei xam ghe di wo vevek is Anutu.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Xel ngo Gameliel xe qayeeng me lewexe lek. Om xel kanzol taxe sinaleyeiw la lalei me wong beyeiv sesa xel. Woyom xel luk nikanzek wou xel bei, “xam seng nox a neil qayeeng lek Yesu lei no,” dom wong xel la.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Xel sinale ghanaw xel kanzol, me wong xeindlala en Anutu wounalei bei xel ne nimza teyei bei qou niyalenyeing en Yesu lei.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Teyei lek bouk sapa, xel mi la tete lalei wei xomek vambuing me xomek titi wei xomaxoneing o me teyoxe xel, de xel se tip neileing xoulek Nimza. Ma. Xel neil teyei bei Yesu yon Kilisi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.