Atos 5

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tambiy ti lei Ananias, de venei lei Sapira, luw wong vateivek lek tembuing wei luw eno danghei ti me tambiy nge xouv,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 De venei woulek is ambei nyon om luw toung malew veweeng wou lumaxow, dom veweeng dalus eno luw qou me la toung wou xel sinale.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Woyom Petele neil, “Ananias, nambei nya ekom wang wong Sandang pup wa laleim lek, me wang tyoxe Laweeng Vambuing, de ghe toung malew valu wou xow wei wang qou lek tembuing o?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Myaxeeng wei wa seng ghei wo vateivek lek tembuing on, eno inyon wa xe zonghek. Deka wang wo vateivek lek, eno malew on inye wa xe. Om wang wou eivek naleim en kwa nilul on enva? Wa seng tyoxe xomaxoneing venaxow qe wang tyoxe Anutu is.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananias ngo qayeeng tine eno moxo teibouyek lek tembuing de mey. Me xel dalus wei ngo qayeeng ne eno yaleeng ngandoung mouyo.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Woyom xel moux wei ghavis eno lam me beliv e neing eivek qaeing, de xel qalei e neing on me la ev.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Seivma yal lak veil, Ananias venei lam lalei, ekom vexo se woulek vati wei belup wou leya yo.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Om Petele teling wou e, “Neil wou ay bei malew wei muw ghe qou lek tembuing eno dalus inye?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Petele neil wou vexo, “Nambei nya muw leyam ghe tyoxe Tambiy Ngandoung xe Laweeng? Wei! Xel moux wei qalei leyam me la ev eno vaxend toungale wou xomek mya yon, om tyek xel qalei wang me na myayaing is ambei nyon.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Lutika eno vexo teibouyek lek tembuing wou Petele vaxa dom mey. Woyom xel ghavis lam lalei me yei bei vexo mey, om xel qalei e me la myayaing me la ev e paviy leya.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Om xel wongeingis dalus me xel amba dalus wei ngo qayeeng en vati wei belup on eno xel yaleeng ngandoung.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Sinaleyeiw wong lulvako me dee ngenong eivek xel xomaxoneing senghoing. Me xel wongeingis dalus mi toung laleind lekti me qekuma eivek xomek palanda wei xel mi taxe bei palanda wei Salomo mi dei lek o.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Xel bamba wei se ghei wongis Yesu eno yaleeng bei se na mindei is xel wei wongis o. Ekom xel ngenong mi sanghoxe xel wei wongis o nambei xel on nimza.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Dekalekom moux alis vex ngenong wongis Tambiy Ngandoung me lam tendulek xel wei wongis o me xel wo ngenong.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Sinaleyeiw di wong lulvako nimza, om xomaxoneing mi qalei liyeiw wei wo vanei me la eivek sakwaing mema nayak o me liw xel lek lelek me ghus en kandek Petele nak ond e tenu liw la lek xel.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Xel qendu ngandoung wei mi qekuma eno lam anghei beyeeng wei vivekwou Yerusalem o, me mi qou xel xe xel wei vanei me eti yeiw wei laweeng nol wo nol wou xel, eno dalus wo nimzalek.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Woyom lumuki lukanzek me e xe xel dalus wei mi la lekti, xel on inyon Sadyusi, eno laleind mi wo nilul wou xel.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Xel zeimaxoun sinaleyeiw me toung xel eivek xeitueing wei beyeeng o.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ekom eivek boukeing eno angela wei Tambiy Ngandoung xe yo tax xomek mya wei xeitueing o, dom qou xel me la myayaing.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Moxo neil, “Xam la, nale eivek tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo me neil wou xomaxoneing en qayeeng dalus en mapieing vako tine.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Xel ngo inye woy, de yanyeing eno xel eivek la tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo, me teyoxe qayeeng wou xomaxoneing.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Xel belimbo la tyip xomek xeitueing ekom xel se yei xel sinale. Om xel lox me la neil wou teivateiv bei,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Xa xei xomek xeitueing mya ekom xel toung zeyi, de xel belimbo toungale wou xomek mya. Ekom gyeik ingwei xa tax qapomb eno xa se xei xelti eivek xomek lalei.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Woyom beyeiv wei mi yeiteyei xomek vambuing me xel lumuki leitata ngo qayeeng tine eno etek, me wounaleind ngenong bei lul tine nambei nya?
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Woyom tambiy ti lam me neil, “Wei! Xel moux wei xam ghe toung eivek xomek xeitueing eno toungale eivek tete lalei wei xomek vambuing wei ngoeing qayeeng o me di teyoxe xomaxoneing.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Om beyeiv tiyon la is xel belimbo me qou sinaleyeiw. Xel se wo lulti wou xel, en nambei xel yaleeng en xel xomaxoneing on tyek banex xel angya qakous.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Om xel la qou sinaleyeiw, me la lax xel wou xel kanzol mendghalus, bei lumuki lukanzek teling xel.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 E neil, “Xa wong qayeeng petieing nikanzek wou xam bei, xam se teyoxe xel lek lei tine, ekom xam ghe wong beyeeng Yerusalem ne pup en xam xe teyoxeing me ghe di byex qayeeng lek xa bei xa leis e mey.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Petele is sinale bamba neil elox wou xel bei, “Tyek xa betiwou Anutu de se xomaxoneing!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Xam ghe teyu Yesu lek xax pepeeng me ghe leis e mey. Ekom Anutu wei xe bundyeiw eno piyexe Yesu veil meyeing,
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 me toung e la dei wou emaxow mema payeiv, nambei gyovaxa me Tambiy wei vind xey veil nilul o. E wong ambei nye en kandek xel Israel pekwi xow veil nilul de e semaleeng xel xe sewokeing.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Xa xei mami wou lulti beimambei ne dalus woy, me Laweeng Vambuing byexaxoun qayeeng ne is ambei nyon bei lul beimambei ne neing ayang, wei Anutu wong wou xel wei mi betiwou e yo.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Xel kanzol ngo qayeeng tine eno xel laleind wo vanei ngandoung om xel embei nyeis xel amey.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ekom Parisi ti lei Gameliel, Putoung wei petieing o, wei xomaxoneing mi sanghoxe e lei yo, eno nale gheyapu wou xel kanzol dalus mendghalus me wong qayeeng nikanzek bei xel a qou sinaleyeiw me na myayaing nayaka le.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Woyom moxo neil qayeeng wou xel, “Xam moux wei Israel, xam ghe bounaleim bo nimza en vati wei xam ambeing bong wou xel moux ti beimambei ne yo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Bouk valu la tax veil ekom Teudas lam tyip, me neil embei e lei ngandoung, me moux 400 eno mi betiwou e. Eno xel seyap leis e mey, de e xe xel betiyeing pek, om xuk dalus on wong ambei lul bandaing.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ka bouk wei seyap qou xel xomaxoneing leind, Yudas wei Galili eno dandiy xomaxoneing ngenong la wou xow. E is ambei nyon xel leis e mey, de e xe xel dalus pek me vu ama lala.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Nambei nyon, gweimbeeng a neil wou xam, xam memamim tena xel moux beimambei ne na! En wangwei xel xe xuk wei xel di wong ne inye xomaxoneing xe, on tyek neing ama veil.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ek wangwei inye lam wou Anutu, on xam seng teyeimbei bale zeyi xel moux beimambei ne, tyek xam venaxow gwei bei xam ghe di wo vevek is Anutu.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Xel ngo Gameliel xe qayeeng me lewexe lek. Om xel kanzol taxe sinaleyeiw la lalei me wong beyeiv sesa xel. Woyom xel luk nikanzek wou xel bei, “xam seng nox a neil qayeeng lek Yesu lei no,” dom wong xel la.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Xel sinale ghanaw xel kanzol, me wong xeindlala en Anutu wounalei bei xel ne nimza teyei bei qou niyalenyeing en Yesu lei.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Teyei lek bouk sapa, xel mi la tete lalei wei xomek vambuing me xomek titi wei xomaxoneing o me teyoxe xel, de xel se tip neileing xoulek Nimza. Ma. Xel neil teyei bei Yesu yon Kilisi.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.