Atos 5
tbx (TBX) vs ARA
1 Tambiy ti lei Ananias, de venei lei Sapira, luw wong vateivek lek tembuing wei luw eno danghei ti me tambiy nge xouv,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 De venei woulek is ambei nyon om luw toung malew veweeng wou lumaxow, dom veweeng dalus eno luw qou me la toung wou xel sinale.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Woyom Petele neil, “Ananias, nambei nya ekom wang wong Sandang pup wa laleim lek, me wang tyoxe Laweeng Vambuing, de ghe toung malew valu wou xow wei wang qou lek tembuing o?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Myaxeeng wei wa seng ghei wo vateivek lek tembuing on, eno inyon wa xe zonghek. Deka wang wo vateivek lek, eno malew on inye wa xe. Om wang wou eivek naleim en kwa nilul on enva? Wa seng tyoxe xomaxoneing venaxow qe wang tyoxe Anutu is.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias ngo qayeeng tine eno moxo teibouyek lek tembuing de mey. Me xel dalus wei ngo qayeeng ne eno yaleeng ngandoung mouyo.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Woyom xel moux wei ghavis eno lam me beliv e neing eivek qaeing, de xel qalei e neing on me la ev.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Seivma yal lak veil, Ananias venei lam lalei, ekom vexo se woulek vati wei belup wou leya yo.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Om Petele teling wou e, “Neil wou ay bei malew wei muw ghe qou lek tembuing eno dalus inye?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Petele neil wou vexo, “Nambei nya muw leyam ghe tyoxe Tambiy Ngandoung xe Laweeng? Wei! Xel moux wei qalei leyam me la ev eno vaxend toungale wou xomek mya yon, om tyek xel qalei wang me na myayaing is ambei nyon.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Lutika eno vexo teibouyek lek tembuing wou Petele vaxa dom mey. Woyom xel ghavis lam lalei me yei bei vexo mey, om xel qalei e me la myayaing me la ev e paviy leya.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Om xel wongeingis dalus me xel amba dalus wei ngo qayeeng en vati wei belup on eno xel yaleeng ngandoung.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Sinaleyeiw wong lulvako me dee ngenong eivek xel xomaxoneing senghoing. Me xel wongeingis dalus mi toung laleind lekti me qekuma eivek xomek palanda wei xel mi taxe bei palanda wei Salomo mi dei lek o.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Xel bamba wei se ghei wongis Yesu eno yaleeng bei se na mindei is xel wei wongis o. Ekom xel ngenong mi sanghoxe xel wei wongis o nambei xel on nimza.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Dekalekom moux alis vex ngenong wongis Tambiy Ngandoung me lam tendulek xel wei wongis o me xel wo ngenong.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Sinaleyeiw di wong lulvako nimza, om xomaxoneing mi qalei liyeiw wei wo vanei me la eivek sakwaing mema nayak o me liw xel lek lelek me ghus en kandek Petele nak ond e tenu liw la lek xel.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Xel qendu ngandoung wei mi qekuma eno lam anghei beyeeng wei vivekwou Yerusalem o, me mi qou xel xe xel wei vanei me eti yeiw wei laweeng nol wo nol wou xel, eno dalus wo nimzalek.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Woyom lumuki lukanzek me e xe xel dalus wei mi la lekti, xel on inyon Sadyusi, eno laleind mi wo nilul wou xel.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Xel zeimaxoun sinaleyeiw me toung xel eivek xeitueing wei beyeeng o.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ekom eivek boukeing eno angela wei Tambiy Ngandoung xe yo tax xomek mya wei xeitueing o, dom qou xel me la myayaing.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Moxo neil, “Xam la, nale eivek tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo me neil wou xomaxoneing en qayeeng dalus en mapieing vako tine.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Xel ngo inye woy, de yanyeing eno xel eivek la tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo, me teyoxe qayeeng wou xomaxoneing.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Xel belimbo la tyip xomek xeitueing ekom xel se yei xel sinale. Om xel lox me la neil wou teivateiv bei,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Xa xei xomek xeitueing mya ekom xel toung zeyi, de xel belimbo toungale wou xomek mya. Ekom gyeik ingwei xa tax qapomb eno xa se xei xelti eivek xomek lalei.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Woyom beyeiv wei mi yeiteyei xomek vambuing me xel lumuki leitata ngo qayeeng tine eno etek, me wounaleind ngenong bei lul tine nambei nya?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Woyom tambiy ti lam me neil, “Wei! Xel moux wei xam ghe toung eivek xomek xeitueing eno toungale eivek tete lalei wei xomek vambuing wei ngoeing qayeeng o me di teyoxe xomaxoneing.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Om beyeiv tiyon la is xel belimbo me qou sinaleyeiw. Xel se wo lulti wou xel, en nambei xel yaleeng en xel xomaxoneing on tyek banex xel angya qakous.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Om xel la qou sinaleyeiw, me la lax xel wou xel kanzol mendghalus, bei lumuki lukanzek teling xel.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 E neil, “Xa wong qayeeng petieing nikanzek wou xam bei, xam se teyoxe xel lek lei tine, ekom xam ghe wong beyeeng Yerusalem ne pup en xam xe teyoxeing me ghe di byex qayeeng lek xa bei xa leis e mey.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petele is sinale bamba neil elox wou xel bei, “Tyek xa betiwou Anutu de se xomaxoneing!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Xam ghe teyu Yesu lek xax pepeeng me ghe leis e mey. Ekom Anutu wei xe bundyeiw eno piyexe Yesu veil meyeing,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 me toung e la dei wou emaxow mema payeiv, nambei gyovaxa me Tambiy wei vind xey veil nilul o. E wong ambei nye en kandek xel Israel pekwi xow veil nilul de e semaleeng xel xe sewokeing.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Xa xei mami wou lulti beimambei ne dalus woy, me Laweeng Vambuing byexaxoun qayeeng ne is ambei nyon bei lul beimambei ne neing ayang, wei Anutu wong wou xel wei mi betiwou e yo.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Xel kanzol ngo qayeeng tine eno xel laleind wo vanei ngandoung om xel embei nyeis xel amey.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ekom Parisi ti lei Gameliel, Putoung wei petieing o, wei xomaxoneing mi sanghoxe e lei yo, eno nale gheyapu wou xel kanzol dalus mendghalus me wong qayeeng nikanzek bei xel a qou sinaleyeiw me na myayaing nayaka le.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Woyom moxo neil qayeeng wou xel, “Xam moux wei Israel, xam ghe bounaleim bo nimza en vati wei xam ambeing bong wou xel moux ti beimambei ne yo.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Bouk valu la tax veil ekom Teudas lam tyip, me neil embei e lei ngandoung, me moux 400 eno mi betiwou e. Eno xel seyap leis e mey, de e xe xel betiyeing pek, om xuk dalus on wong ambei lul bandaing.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ka bouk wei seyap qou xel xomaxoneing leind, Yudas wei Galili eno dandiy xomaxoneing ngenong la wou xow. E is ambei nyon xel leis e mey, de e xe xel dalus pek me vu ama lala.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Nambei nyon, gweimbeeng a neil wou xam, xam memamim tena xel moux beimambei ne na! En wangwei xel xe xuk wei xel di wong ne inye xomaxoneing xe, on tyek neing ama veil.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ek wangwei inye lam wou Anutu, on xam seng teyeimbei bale zeyi xel moux beimambei ne, tyek xam venaxow gwei bei xam ghe di wo vevek is Anutu.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Xel ngo Gameliel xe qayeeng me lewexe lek. Om xel kanzol taxe sinaleyeiw la lalei me wong beyeiv sesa xel. Woyom xel luk nikanzek wou xel bei, “xam seng nox a neil qayeeng lek Yesu lei no,” dom wong xel la.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Xel sinale ghanaw xel kanzol, me wong xeindlala en Anutu wounalei bei xel ne nimza teyei bei qou niyalenyeing en Yesu lei.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Teyei lek bouk sapa, xel mi la tete lalei wei xomek vambuing me xomek titi wei xomaxoneing o me teyoxe xel, de xel se tip neileing xoulek Nimza. Ma. Xel neil teyei bei Yesu yon Kilisi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.