Atos 3

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bouk ti Petele luw Yoan la xomek vambuing, lek seivma wei zeimeing mema yo, lek soukeing wei seivma yal o.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Nanghei nyon eno moux wei vaxa wo nol eivek ta veis eno xel qalei e me la toung paviy xomek vambuing on mya wei xel mi taxe bei Nimza yo, xel toung e nanghei inyon me e mi teling xomaxoneing wei mi eivek la tete lalei wei xomek vambuing o en malew.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Tambiy on yei Petele luw Yoan embim na eivek tete lalei wei xomek vambuing o, om moxo teling luw bei luw bo malew ti wou e.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ekom Petele luw Yoan domend wou e me neil, “Wei uw!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Om moxo yei luw, de e beiknge tyek na qou malew valu wou luw.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Woyom Petele neil wou e, “A selewa o ghol wei ambei bong wou wang eno ma, ekom vati wei a xe eno tyek a bong wou wang. Lek Yesu Kilisi wei Nasaret o lei, a neil wou wang, qandi lek me la.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Om Petele zeim lek e mema payeiv me vind moxo nale gheyapu, lutika eno e vaxa qatu me vaxalambes wo nimzalek.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Moxo vyeip me nale me ghavineeng eivek tete lalei wei xomek vambuing is luw, la ghavineeng me wo vyeip vyeip me sanghoxe Anutu lei.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Xel xomaxoneing dalus yei ingwei moxo di ghavineeng me sanghoxe Anutu lei yo.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Xel woulek bei inyon tambiy kawei mindei wou xomek vambuing mya wei xel mi taxe bei Nimza yo, me mi teling lulul wou xel, om xomaxoneing dalus on etek niseikeing en ingwei moxo wo nimzalek o.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Moxo zeimaxoun Petele luw Yoan omva, xomaxoneing sapa nun la me etek dom tup me la wou lal lek xomek palanda wei xel mi taxe bei palanda wei Salomo yo.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ekom Petele yei ingwei xel qeku lam o, om neil wou xel bei, “Xam lingyeiw Israel, xam ghe etek enva? Me xam ghe domamim wou uw enva? Beip uw a wong tambiy ne wo nimzalek angya nikanzek wei uw maxow o, o nangya ingwei uw a mindei nimza wou Anutu manghalus o?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Anutu wei Apraham me Isaka me Yakop o, inye Anutu wei xe mendyeiw me bundyeiw eno wong e xe xukxe Yesu lei wo ngandoung, inyon tambiy tiwei xam ghe pesek me ghe toung e eivek Pailat mema bei xel nyeis e mey, gyeik Pailat embei bong ena bandaing o.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ekom xam ghe pesek xomaxoneing wei Vambuing me Bombek ayang o, dom ghe teling Pailat en tambiy wei mi leis xel mey o bei embong e noum wou xam.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Dom xam ghe leis tambiy wei mapieing lukes, ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing. De xa maxow a xei tine lek mami.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Moux tine tiwei xam ghe wei me ghe woulek eno wo nimzalek nangya e xe wongeingis lek Yesu lei. Om tambiy tiyon wongis Yesu lei me wong e wo nimzalek, nambei xam dalus ghe wei yon.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Gweimbeeng, xam lingyeiw, a woulek inyon bei xam seng woulek om xam ghe wong tiyon, nambei kwa wei xam xe xel gyovaxa yo.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ekom lulti beimambei yon, Anutu neil atax eivek xel poropet dalus myend, bei e xe Kilisi, tyek na qou myavanei, om wo neing lek eivek sakwaing wei xam ghe wong on.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Woyom xam pekwi xow, de pekwi me ghe nox wou Anutu, en kandek Anutu e semaleeng xam xe sewokeing veil, dom Tambiy Ngandoung tyek bong nikanzek vako wou xam,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 me inyon tyek Anutu bong Kilisi, tiwei e beyal wou xam o nam, inyon Yesu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Moxo mindei eivek tyoung gheyapu deka bouk wei Anutu embei bong lul dalus bo vako eno nam le, nambei e neil zonghek eivek mya; is e xe xel poropet vambuing atax o.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 En Mose neil, ‘Xam xe Tambiy Ngandoung Anutu tyek beyal xam xe poropet ti nambei ay, eivek xam venaxow limyeiw senghoing, xam a ngo lul tambak wei embei neil wou xam o.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Xelti embei se ngo e, eno tyek semaleeng e veil e xe xel xomaxoneing.’ Petieing 18:19
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Nambei nyon, xel poropet dalus eivek bouk wei Samuel me e lam eno xel ngenongakes luk, me eti yeiw wei lam yus eno luk me neil qayeeng en bouk wei di lam gweimbeeng ne yo.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Me xam on poropet neuyeiw, me xam on ingwei Anutu qokatu is xam bumimyeiw o. E neil wou Apraham, ‘Eivek wa neumambum xomaxoneing lek tembuing sapa tyek na qou mata.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Woyom Anutu piyexe e xe xukxe qandi lek, de wong moxo lak atax wou xam, bei bong mata wou xam me pekwi xam titi veil xam xe sakwaing wei nilul o.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.