Atos 3

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bouk ti Petele luw Yoan la xomek vambuing, lek seivma wei zeimeing mema yo, lek soukeing wei seivma yal o.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Nanghei nyon eno moux wei vaxa wo nol eivek ta veis eno xel qalei e me la toung paviy xomek vambuing on mya wei xel mi taxe bei Nimza yo, xel toung e nanghei inyon me e mi teling xomaxoneing wei mi eivek la tete lalei wei xomek vambuing o en malew.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Tambiy on yei Petele luw Yoan embim na eivek tete lalei wei xomek vambuing o, om moxo teling luw bei luw bo malew ti wou e.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ekom Petele luw Yoan domend wou e me neil, “Wei uw!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Om moxo yei luw, de e beiknge tyek na qou malew valu wou luw.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Woyom Petele neil wou e, “A selewa o ghol wei ambei bong wou wang eno ma, ekom vati wei a xe eno tyek a bong wou wang. Lek Yesu Kilisi wei Nasaret o lei, a neil wou wang, qandi lek me la.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Om Petele zeim lek e mema payeiv me vind moxo nale gheyapu, lutika eno e vaxa qatu me vaxalambes wo nimzalek.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Moxo vyeip me nale me ghavineeng eivek tete lalei wei xomek vambuing is luw, la ghavineeng me wo vyeip vyeip me sanghoxe Anutu lei.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Xel xomaxoneing dalus yei ingwei moxo di ghavineeng me sanghoxe Anutu lei yo.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Xel woulek bei inyon tambiy kawei mindei wou xomek vambuing mya wei xel mi taxe bei Nimza yo, me mi teling lulul wou xel, om xomaxoneing dalus on etek niseikeing en ingwei moxo wo nimzalek o.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Moxo zeimaxoun Petele luw Yoan omva, xomaxoneing sapa nun la me etek dom tup me la wou lal lek xomek palanda wei xel mi taxe bei palanda wei Salomo yo.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ekom Petele yei ingwei xel qeku lam o, om neil wou xel bei, “Xam lingyeiw Israel, xam ghe etek enva? Me xam ghe domamim wou uw enva? Beip uw a wong tambiy ne wo nimzalek angya nikanzek wei uw maxow o, o nangya ingwei uw a mindei nimza wou Anutu manghalus o?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Anutu wei Apraham me Isaka me Yakop o, inye Anutu wei xe mendyeiw me bundyeiw eno wong e xe xukxe Yesu lei wo ngandoung, inyon tambiy tiwei xam ghe pesek me ghe toung e eivek Pailat mema bei xel nyeis e mey, gyeik Pailat embei bong ena bandaing o.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ekom xam ghe pesek xomaxoneing wei Vambuing me Bombek ayang o, dom ghe teling Pailat en tambiy wei mi leis xel mey o bei embong e noum wou xam.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Dom xam ghe leis tambiy wei mapieing lukes, ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing. De xa maxow a xei tine lek mami.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Moux tine tiwei xam ghe wei me ghe woulek eno wo nimzalek nangya e xe wongeingis lek Yesu lei. Om tambiy tiyon wongis Yesu lei me wong e wo nimzalek, nambei xam dalus ghe wei yon.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Gweimbeeng, xam lingyeiw, a woulek inyon bei xam seng woulek om xam ghe wong tiyon, nambei kwa wei xam xe xel gyovaxa yo.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ekom lulti beimambei yon, Anutu neil atax eivek xel poropet dalus myend, bei e xe Kilisi, tyek na qou myavanei, om wo neing lek eivek sakwaing wei xam ghe wong on.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Woyom xam pekwi xow, de pekwi me ghe nox wou Anutu, en kandek Anutu e semaleeng xam xe sewokeing veil, dom Tambiy Ngandoung tyek bong nikanzek vako wou xam,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 me inyon tyek Anutu bong Kilisi, tiwei e beyal wou xam o nam, inyon Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Moxo mindei eivek tyoung gheyapu deka bouk wei Anutu embei bong lul dalus bo vako eno nam le, nambei e neil zonghek eivek mya; is e xe xel poropet vambuing atax o.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 En Mose neil, ‘Xam xe Tambiy Ngandoung Anutu tyek beyal xam xe poropet ti nambei ay, eivek xam venaxow limyeiw senghoing, xam a ngo lul tambak wei embei neil wou xam o.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Xelti embei se ngo e, eno tyek semaleeng e veil e xe xel xomaxoneing.’ Petieing 18:19
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Nambei nyon, xel poropet dalus eivek bouk wei Samuel me e lam eno xel ngenongakes luk, me eti yeiw wei lam yus eno luk me neil qayeeng en bouk wei di lam gweimbeeng ne yo.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Me xam on poropet neuyeiw, me xam on ingwei Anutu qokatu is xam bumimyeiw o. E neil wou Apraham, ‘Eivek wa neumambum xomaxoneing lek tembuing sapa tyek na qou mata.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Woyom Anutu piyexe e xe xukxe qandi lek, de wong moxo lak atax wou xam, bei bong mata wou xam me pekwi xam titi veil xam xe sakwaing wei nilul o.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.