Atos 3

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bouk ti Petele luw Yoan la xomek vambuing, lek seivma wei zeimeing mema yo, lek soukeing wei seivma yal o.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Nanghei nyon eno moux wei vaxa wo nol eivek ta veis eno xel qalei e me la toung paviy xomek vambuing on mya wei xel mi taxe bei Nimza yo, xel toung e nanghei inyon me e mi teling xomaxoneing wei mi eivek la tete lalei wei xomek vambuing o en malew.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Tambiy on yei Petele luw Yoan embim na eivek tete lalei wei xomek vambuing o, om moxo teling luw bei luw bo malew ti wou e.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ekom Petele luw Yoan domend wou e me neil, “Wei uw!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Om moxo yei luw, de e beiknge tyek na qou malew valu wou luw.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Woyom Petele neil wou e, “A selewa o ghol wei ambei bong wou wang eno ma, ekom vati wei a xe eno tyek a bong wou wang. Lek Yesu Kilisi wei Nasaret o lei, a neil wou wang, qandi lek me la.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Om Petele zeim lek e mema payeiv me vind moxo nale gheyapu, lutika eno e vaxa qatu me vaxalambes wo nimzalek.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Moxo vyeip me nale me ghavineeng eivek tete lalei wei xomek vambuing is luw, la ghavineeng me wo vyeip vyeip me sanghoxe Anutu lei.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Xel xomaxoneing dalus yei ingwei moxo di ghavineeng me sanghoxe Anutu lei yo.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Xel woulek bei inyon tambiy kawei mindei wou xomek vambuing mya wei xel mi taxe bei Nimza yo, me mi teling lulul wou xel, om xomaxoneing dalus on etek niseikeing en ingwei moxo wo nimzalek o.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Moxo zeimaxoun Petele luw Yoan omva, xomaxoneing sapa nun la me etek dom tup me la wou lal lek xomek palanda wei xel mi taxe bei palanda wei Salomo yo.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ekom Petele yei ingwei xel qeku lam o, om neil wou xel bei, “Xam lingyeiw Israel, xam ghe etek enva? Me xam ghe domamim wou uw enva? Beip uw a wong tambiy ne wo nimzalek angya nikanzek wei uw maxow o, o nangya ingwei uw a mindei nimza wou Anutu manghalus o?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Anutu wei Apraham me Isaka me Yakop o, inye Anutu wei xe mendyeiw me bundyeiw eno wong e xe xukxe Yesu lei wo ngandoung, inyon tambiy tiwei xam ghe pesek me ghe toung e eivek Pailat mema bei xel nyeis e mey, gyeik Pailat embei bong ena bandaing o.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ekom xam ghe pesek xomaxoneing wei Vambuing me Bombek ayang o, dom ghe teling Pailat en tambiy wei mi leis xel mey o bei embong e noum wou xam.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Dom xam ghe leis tambiy wei mapieing lukes, ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing. De xa maxow a xei tine lek mami.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Moux tine tiwei xam ghe wei me ghe woulek eno wo nimzalek nangya e xe wongeingis lek Yesu lei. Om tambiy tiyon wongis Yesu lei me wong e wo nimzalek, nambei xam dalus ghe wei yon.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Gweimbeeng, xam lingyeiw, a woulek inyon bei xam seng woulek om xam ghe wong tiyon, nambei kwa wei xam xe xel gyovaxa yo.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ekom lulti beimambei yon, Anutu neil atax eivek xel poropet dalus myend, bei e xe Kilisi, tyek na qou myavanei, om wo neing lek eivek sakwaing wei xam ghe wong on.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Woyom xam pekwi xow, de pekwi me ghe nox wou Anutu, en kandek Anutu e semaleeng xam xe sewokeing veil, dom Tambiy Ngandoung tyek bong nikanzek vako wou xam,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 me inyon tyek Anutu bong Kilisi, tiwei e beyal wou xam o nam, inyon Yesu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Moxo mindei eivek tyoung gheyapu deka bouk wei Anutu embei bong lul dalus bo vako eno nam le, nambei e neil zonghek eivek mya; is e xe xel poropet vambuing atax o.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 En Mose neil, ‘Xam xe Tambiy Ngandoung Anutu tyek beyal xam xe poropet ti nambei ay, eivek xam venaxow limyeiw senghoing, xam a ngo lul tambak wei embei neil wou xam o.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Xelti embei se ngo e, eno tyek semaleeng e veil e xe xel xomaxoneing.’ Petieing 18:19
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Nambei nyon, xel poropet dalus eivek bouk wei Samuel me e lam eno xel ngenongakes luk, me eti yeiw wei lam yus eno luk me neil qayeeng en bouk wei di lam gweimbeeng ne yo.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Me xam on poropet neuyeiw, me xam on ingwei Anutu qokatu is xam bumimyeiw o. E neil wou Apraham, ‘Eivek wa neumambum xomaxoneing lek tembuing sapa tyek na qou mata.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Woyom Anutu piyexe e xe xukxe qandi lek, de wong moxo lak atax wou xam, bei bong mata wou xam me pekwi xam titi veil xam xe sakwaing wei nilul o.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.