Atos 3

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bouk ti Petele luw Yoan la xomek vambuing, lek seivma wei zeimeing mema yo, lek soukeing wei seivma yal o.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Nanghei nyon eno moux wei vaxa wo nol eivek ta veis eno xel qalei e me la toung paviy xomek vambuing on mya wei xel mi taxe bei Nimza yo, xel toung e nanghei inyon me e mi teling xomaxoneing wei mi eivek la tete lalei wei xomek vambuing o en malew.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Tambiy on yei Petele luw Yoan embim na eivek tete lalei wei xomek vambuing o, om moxo teling luw bei luw bo malew ti wou e.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ekom Petele luw Yoan domend wou e me neil, “Wei uw!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Om moxo yei luw, de e beiknge tyek na qou malew valu wou luw.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Woyom Petele neil wou e, “A selewa o ghol wei ambei bong wou wang eno ma, ekom vati wei a xe eno tyek a bong wou wang. Lek Yesu Kilisi wei Nasaret o lei, a neil wou wang, qandi lek me la.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Om Petele zeim lek e mema payeiv me vind moxo nale gheyapu, lutika eno e vaxa qatu me vaxalambes wo nimzalek.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Moxo vyeip me nale me ghavineeng eivek tete lalei wei xomek vambuing is luw, la ghavineeng me wo vyeip vyeip me sanghoxe Anutu lei.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Xel xomaxoneing dalus yei ingwei moxo di ghavineeng me sanghoxe Anutu lei yo.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Xel woulek bei inyon tambiy kawei mindei wou xomek vambuing mya wei xel mi taxe bei Nimza yo, me mi teling lulul wou xel, om xomaxoneing dalus on etek niseikeing en ingwei moxo wo nimzalek o.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Moxo zeimaxoun Petele luw Yoan omva, xomaxoneing sapa nun la me etek dom tup me la wou lal lek xomek palanda wei xel mi taxe bei palanda wei Salomo yo.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ekom Petele yei ingwei xel qeku lam o, om neil wou xel bei, “Xam lingyeiw Israel, xam ghe etek enva? Me xam ghe domamim wou uw enva? Beip uw a wong tambiy ne wo nimzalek angya nikanzek wei uw maxow o, o nangya ingwei uw a mindei nimza wou Anutu manghalus o?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Anutu wei Apraham me Isaka me Yakop o, inye Anutu wei xe mendyeiw me bundyeiw eno wong e xe xukxe Yesu lei wo ngandoung, inyon tambiy tiwei xam ghe pesek me ghe toung e eivek Pailat mema bei xel nyeis e mey, gyeik Pailat embei bong ena bandaing o.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ekom xam ghe pesek xomaxoneing wei Vambuing me Bombek ayang o, dom ghe teling Pailat en tambiy wei mi leis xel mey o bei embong e noum wou xam.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Dom xam ghe leis tambiy wei mapieing lukes, ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing. De xa maxow a xei tine lek mami.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Moux tine tiwei xam ghe wei me ghe woulek eno wo nimzalek nangya e xe wongeingis lek Yesu lei. Om tambiy tiyon wongis Yesu lei me wong e wo nimzalek, nambei xam dalus ghe wei yon.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Gweimbeeng, xam lingyeiw, a woulek inyon bei xam seng woulek om xam ghe wong tiyon, nambei kwa wei xam xe xel gyovaxa yo.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ekom lulti beimambei yon, Anutu neil atax eivek xel poropet dalus myend, bei e xe Kilisi, tyek na qou myavanei, om wo neing lek eivek sakwaing wei xam ghe wong on.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Woyom xam pekwi xow, de pekwi me ghe nox wou Anutu, en kandek Anutu e semaleeng xam xe sewokeing veil, dom Tambiy Ngandoung tyek bong nikanzek vako wou xam,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 me inyon tyek Anutu bong Kilisi, tiwei e beyal wou xam o nam, inyon Yesu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Moxo mindei eivek tyoung gheyapu deka bouk wei Anutu embei bong lul dalus bo vako eno nam le, nambei e neil zonghek eivek mya; is e xe xel poropet vambuing atax o.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 En Mose neil, ‘Xam xe Tambiy Ngandoung Anutu tyek beyal xam xe poropet ti nambei ay, eivek xam venaxow limyeiw senghoing, xam a ngo lul tambak wei embei neil wou xam o.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Xelti embei se ngo e, eno tyek semaleeng e veil e xe xel xomaxoneing.’ Petieing 18:19
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Nambei nyon, xel poropet dalus eivek bouk wei Samuel me e lam eno xel ngenongakes luk, me eti yeiw wei lam yus eno luk me neil qayeeng en bouk wei di lam gweimbeeng ne yo.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Me xam on poropet neuyeiw, me xam on ingwei Anutu qokatu is xam bumimyeiw o. E neil wou Apraham, ‘Eivek wa neumambum xomaxoneing lek tembuing sapa tyek na qou mata.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Woyom Anutu piyexe e xe xukxe qandi lek, de wong moxo lak atax wou xam, bei bong mata wou xam me pekwi xam titi veil xam xe sakwaing wei nilul o.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.