Atos 3

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bouk ti Petele luw Yoan la xomek vambuing, lek seivma wei zeimeing mema yo, lek soukeing wei seivma yal o.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Nanghei nyon eno moux wei vaxa wo nol eivek ta veis eno xel qalei e me la toung paviy xomek vambuing on mya wei xel mi taxe bei Nimza yo, xel toung e nanghei inyon me e mi teling xomaxoneing wei mi eivek la tete lalei wei xomek vambuing o en malew.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Tambiy on yei Petele luw Yoan embim na eivek tete lalei wei xomek vambuing o, om moxo teling luw bei luw bo malew ti wou e.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ekom Petele luw Yoan domend wou e me neil, “Wei uw!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Om moxo yei luw, de e beiknge tyek na qou malew valu wou luw.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Woyom Petele neil wou e, “A selewa o ghol wei ambei bong wou wang eno ma, ekom vati wei a xe eno tyek a bong wou wang. Lek Yesu Kilisi wei Nasaret o lei, a neil wou wang, qandi lek me la.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Om Petele zeim lek e mema payeiv me vind moxo nale gheyapu, lutika eno e vaxa qatu me vaxalambes wo nimzalek.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Moxo vyeip me nale me ghavineeng eivek tete lalei wei xomek vambuing is luw, la ghavineeng me wo vyeip vyeip me sanghoxe Anutu lei.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Xel xomaxoneing dalus yei ingwei moxo di ghavineeng me sanghoxe Anutu lei yo.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Xel woulek bei inyon tambiy kawei mindei wou xomek vambuing mya wei xel mi taxe bei Nimza yo, me mi teling lulul wou xel, om xomaxoneing dalus on etek niseikeing en ingwei moxo wo nimzalek o.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Moxo zeimaxoun Petele luw Yoan omva, xomaxoneing sapa nun la me etek dom tup me la wou lal lek xomek palanda wei xel mi taxe bei palanda wei Salomo yo.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Ekom Petele yei ingwei xel qeku lam o, om neil wou xel bei, “Xam lingyeiw Israel, xam ghe etek enva? Me xam ghe domamim wou uw enva? Beip uw a wong tambiy ne wo nimzalek angya nikanzek wei uw maxow o, o nangya ingwei uw a mindei nimza wou Anutu manghalus o?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Anutu wei Apraham me Isaka me Yakop o, inye Anutu wei xe mendyeiw me bundyeiw eno wong e xe xukxe Yesu lei wo ngandoung, inyon tambiy tiwei xam ghe pesek me ghe toung e eivek Pailat mema bei xel nyeis e mey, gyeik Pailat embei bong ena bandaing o.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Ekom xam ghe pesek xomaxoneing wei Vambuing me Bombek ayang o, dom ghe teling Pailat en tambiy wei mi leis xel mey o bei embong e noum wou xam.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Dom xam ghe leis tambiy wei mapieing lukes, ekom Anutu piyexe e qandi lek veil meyeing. De xa maxow a xei tine lek mami.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Moux tine tiwei xam ghe wei me ghe woulek eno wo nimzalek nangya e xe wongeingis lek Yesu lei. Om tambiy tiyon wongis Yesu lei me wong e wo nimzalek, nambei xam dalus ghe wei yon.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Gweimbeeng, xam lingyeiw, a woulek inyon bei xam seng woulek om xam ghe wong tiyon, nambei kwa wei xam xe xel gyovaxa yo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ekom lulti beimambei yon, Anutu neil atax eivek xel poropet dalus myend, bei e xe Kilisi, tyek na qou myavanei, om wo neing lek eivek sakwaing wei xam ghe wong on.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Woyom xam pekwi xow, de pekwi me ghe nox wou Anutu, en kandek Anutu e semaleeng xam xe sewokeing veil, dom Tambiy Ngandoung tyek bong nikanzek vako wou xam,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 me inyon tyek Anutu bong Kilisi, tiwei e beyal wou xam o nam, inyon Yesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Moxo mindei eivek tyoung gheyapu deka bouk wei Anutu embei bong lul dalus bo vako eno nam le, nambei e neil zonghek eivek mya; is e xe xel poropet vambuing atax o.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 En Mose neil, ‘Xam xe Tambiy Ngandoung Anutu tyek beyal xam xe poropet ti nambei ay, eivek xam venaxow limyeiw senghoing, xam a ngo lul tambak wei embei neil wou xam o.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Xelti embei se ngo e, eno tyek semaleeng e veil e xe xel xomaxoneing.’ Petieing 18:19
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Nambei nyon, xel poropet dalus eivek bouk wei Samuel me e lam eno xel ngenongakes luk, me eti yeiw wei lam yus eno luk me neil qayeeng en bouk wei di lam gweimbeeng ne yo.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Me xam on poropet neuyeiw, me xam on ingwei Anutu qokatu is xam bumimyeiw o. E neil wou Apraham, ‘Eivek wa neumambum xomaxoneing lek tembuing sapa tyek na qou mata.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Woyom Anutu piyexe e xe xukxe qandi lek, de wong moxo lak atax wou xam, bei bong mata wou xam me pekwi xam titi veil xam xe sakwaing wei nilul o.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.