Atos 2
tbx (TBX) vs VC
1 Gyeik bouk wei Pentikos eno lam, om xel wongeingis dalus qekuma eivek xomek ti.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Se denlek en nindenduing nambei laweeng nikanzek ti lam anghei tyoung gheyapu nei me pup eivek xomek lalei wei xel toundei eivek on.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Xel yei lulti nambei nenyex, xok ambei ghas eno dembuma me la dei lek xel on titi.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Laweeng Vambuing lam pupexe xomaxoneing on lek om xel luk vyend leimalei nambei ingwei Laweeng Vambuing wong wou xel o.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Gweimbeeng inyon xel wei toundei eivek Yerusalem on Anutu xe xel Yudayeiw wei mi yaleeng en Anutu xe petieing me betiwou e yo, eno lam anghei beyeeng tambak wei mindei xeinghembi en tyoung gheyapu.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Gyeik xel ngo nindenduing tine, moux alis vex ngenong on lam qekuma is etekeing, en nambei xel titi yon ngo xel di luk eivek xel venaxow titi vyend.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Xel etek niseikeing, om xel teling: “Beip xel moux alis vex dalus tine eno se Galiliyeiw?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Woyom nambei nya ekom xey titi ngo qayeeng eivek xe venaxow vyend?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Xey wei Patia me Midia me Elam me Mesopotamia me Yudia me Kapadosia me Pontus me Esia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 me Prigia me Pampilia me Izip me ela valu wei Libia paviy Sairini, me xe valu lam anghei Rom me na lam a toundei inye.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 (Xel on valu Yudayeiw me xel ba wei mi betiwou petieing wei Mose yo). Me xel valu wei Krit me Arebia, eno xey a ngo xel di neil xuk nimza maseim wei Anutu xe yo teyei eivek xemaxow vyend.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Xel etek me wou naleind ngenong, de teling wouma, “Tine qes nambei nya?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Xel valu eno luk seloukeing en xel me neil, “Xel num wain ngenong o.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Woyom Petele nale is sinaleyeiw xoumeeng ti yon, de luk me vya lekla dom neil qayeeng wou xel qendu ngandoung on bei, “Xam Yudayeiw me xam dalus wei ghe mindei eivek Yerusalem o, xam wong a neil qayeeng tine wou xam, xam a ngo embo nimza en vati wei ambei neil ne yo.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Moux ti beimambei ne eno se num me wo nol, nambei ingwei xam ghe di wou naleimim en o. Inye nanghei seivma limvey wei satiboukeing o!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ma, inye vati wei poropet Yoel neil o:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “‘Anutu neil, “Eivek bouk loxyus,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Eivek bouk tiyon eno tyek a qapyex a xe Laweeng Vambuing lek a xe xukxe moux alis vex dalus,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 De tyek a talex lul nelu nelu eivek tyoung gheyapu nei,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Sayeiv tyek pekwi me bo mapetok
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Me xel dalus tiwei tyek taxe
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Xam xomaxoneing wei Israel o li nenyamim wou qayeeng tine, Yesu wei Nasaret on, Tambiy wei Anutu talex wou xam bei wong Yesu lak wou xam is lul nikanzek is dee wei lulvako yo wei xam ghe boulek bei Anutu wong e lam eivek xam senghoing eivek e maxow mema nambei ingwei xam ghe woulek o.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yesu ne Anutu wou eivek xam memamim betiwou qes me ingwei wounalei en o pyap woy, eivek xel amba wei se mi betiwou qayeeng petieing o memend ekom xam ghe tuw e lek xax pepeeng me ghe leis e mey.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ekom Anutu piyexe e qandi lek veil myavanei me tul e veil meyeing, en meyeing se teyeimbei zeimaxoun e.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 De Dawit neil ambei nye lek e,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nambei nyon a laleing mi wo nimza me a myang mi sanghoxe,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 En tyek wa seng bong a nung na toumendei eivek beyeeng wei meyeing o,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Wang talex sakwaing wei a mi mendei mapieing eno wou ay
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Xam lingyeiw, a neil neing wou xam en xe bund Dawit bei moxo mey me e xe eeng toundei inye is xey me elam tyip gweimbeeng ne.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Woyom tambiy on poropet ti om woulek ingwei Anutu neil neing is inya punei bei tyek bong e buyeiw ti mendei lek siaking wei e xe yo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dawit yei tax me neil en qandieing wei Kilisi yo, de Anutu nalei se ma e me wong e toundei eivek leiveeng wei meyeing o, me tyek xel se gyei e neing on patal.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesu tine Anutu piyexe e qandi lek me xa dalus a xei lek mami.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 De woyom Yesu lek me la gheyapu woy me la dei wou Anutu mema payeiv me qou Laweeng Vambuing wou Ma, nambei ingwei neil zonghek o. Moxo qapyex tine lam me xam ghe di wei me ghe ngo yo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 En Dawit se lek me la eivek tyoung gheyapu, qe emaxow neil embei,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Deka a toung xel wei mi wo vevek wou wang eno na kwanghembi eivek wa vaxam
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Nambei nyon xam xomexomek dalus wei Israel o ghe bongis bei Anutu wong Yesu tiwei xam ghe tuw lek xax pepeeng eno wo Tambiy Ngandoung me Kilisi.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Gyeik xel xomaxoneing ngo tine, xel laleind wo nimaying me neil wou Petele me sinaleyeiw bei, “Xam lingyeiw, tyek xa bong vati?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petele neil elox bei, “Xam dalus on titi pekwi xow me xel zipek xam en Yesu Kilisi lei, en tyek semaleeng xam xe nilul sapa veil, dom tyek Anutu bong Laweeng Vambuing wou xam nambei byeind wei xam o.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Qayeeng wei neil zonghek ne eno inye wou xam me xam neumyeiw me inye wou xel dalus wei mindei dingta yo, me inye wou xel dalus wei Tambiy Ngandoung xe xe Anutu taxe yo.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petele peti xel en qayeeng ngenong. Me byexaxoun xel, “Xam a mi devind ama veil xel nilul wei bouk ti gweimbeeng ne.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Om xel wei mi lewexe lek e xe qayeeng me lipek eno teyei lek 3,000 eno tendulek xel lek bouk tiyon.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Xel moux alis vex wo ninkanzek bei ngo sinaleyeiw xe teyoxeing me toung laleind lekti me wounaleind en Yesu eivek ingwei xel dembu belet o me zeimemend.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Me sinaleyeiw wong lul nelu nelu ngenong me dee wei lulvako yo ngenong om xel dalus on etek.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Xel dalus wei mi wongis Yesu eno mi dei is ama me wong lulul dalusateiv on is laleind tixemou.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Xel mi wo vateivek lek tembuing me lulul wei xel xe yo, de mi wong wou xel wei lulul maeing o.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Bouk tambak eno xel mi qekuma eivek tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo. Xel mi dembu belet eivek xel xe xomek me ya lekti is laleind nimza me laleind vevopeing.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Xel mi sanghoxe Anutu me mi wo xeindlala en xomaxoneing sapa laleind mi wo nimza wou xel. Me bouk titi eno Tambiy Ngandoung qou xomaxoneing valu is no, me xel wongis e me tendulek xel bamba me xel wo ngenong.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.