Atos 2
tbx (TBX) vs NTLH
1 Gyeik bouk wei Pentikos eno lam, om xel wongeingis dalus qekuma eivek xomek ti.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Se denlek en nindenduing nambei laweeng nikanzek ti lam anghei tyoung gheyapu nei me pup eivek xomek lalei wei xel toundei eivek on.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Xel yei lulti nambei nenyex, xok ambei ghas eno dembuma me la dei lek xel on titi.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Laweeng Vambuing lam pupexe xomaxoneing on lek om xel luk vyend leimalei nambei ingwei Laweeng Vambuing wong wou xel o.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Gweimbeeng inyon xel wei toundei eivek Yerusalem on Anutu xe xel Yudayeiw wei mi yaleeng en Anutu xe petieing me betiwou e yo, eno lam anghei beyeeng tambak wei mindei xeinghembi en tyoung gheyapu.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Gyeik xel ngo nindenduing tine, moux alis vex ngenong on lam qekuma is etekeing, en nambei xel titi yon ngo xel di luk eivek xel venaxow titi vyend.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Xel etek niseikeing, om xel teling: “Beip xel moux alis vex dalus tine eno se Galiliyeiw?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Woyom nambei nya ekom xey titi ngo qayeeng eivek xe venaxow vyend?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Xey wei Patia me Midia me Elam me Mesopotamia me Yudia me Kapadosia me Pontus me Esia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 me Prigia me Pampilia me Izip me ela valu wei Libia paviy Sairini, me xe valu lam anghei Rom me na lam a toundei inye.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 (Xel on valu Yudayeiw me xel ba wei mi betiwou petieing wei Mose yo). Me xel valu wei Krit me Arebia, eno xey a ngo xel di neil xuk nimza maseim wei Anutu xe yo teyei eivek xemaxow vyend.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Xel etek me wou naleind ngenong, de teling wouma, “Tine qes nambei nya?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Xel valu eno luk seloukeing en xel me neil, “Xel num wain ngenong o.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Woyom Petele nale is sinaleyeiw xoumeeng ti yon, de luk me vya lekla dom neil qayeeng wou xel qendu ngandoung on bei, “Xam Yudayeiw me xam dalus wei ghe mindei eivek Yerusalem o, xam wong a neil qayeeng tine wou xam, xam a ngo embo nimza en vati wei ambei neil ne yo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Moux ti beimambei ne eno se num me wo nol, nambei ingwei xam ghe di wou naleimim en o. Inye nanghei seivma limvey wei satiboukeing o!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ma, inye vati wei poropet Yoel neil o:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “‘Anutu neil, “Eivek bouk loxyus,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Eivek bouk tiyon eno tyek a qapyex a xe Laweeng Vambuing lek a xe xukxe moux alis vex dalus,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 De tyek a talex lul nelu nelu eivek tyoung gheyapu nei,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Sayeiv tyek pekwi me bo mapetok
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Me xel dalus tiwei tyek taxe
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Xam xomaxoneing wei Israel o li nenyamim wou qayeeng tine, Yesu wei Nasaret on, Tambiy wei Anutu talex wou xam bei wong Yesu lak wou xam is lul nikanzek is dee wei lulvako yo wei xam ghe boulek bei Anutu wong e lam eivek xam senghoing eivek e maxow mema nambei ingwei xam ghe woulek o.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Yesu ne Anutu wou eivek xam memamim betiwou qes me ingwei wounalei en o pyap woy, eivek xel amba wei se mi betiwou qayeeng petieing o memend ekom xam ghe tuw e lek xax pepeeng me ghe leis e mey.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ekom Anutu piyexe e qandi lek veil myavanei me tul e veil meyeing, en meyeing se teyeimbei zeimaxoun e.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 De Dawit neil ambei nye lek e,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Nambei nyon a laleing mi wo nimza me a myang mi sanghoxe,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 En tyek wa seng bong a nung na toumendei eivek beyeeng wei meyeing o,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Wang talex sakwaing wei a mi mendei mapieing eno wou ay
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Xam lingyeiw, a neil neing wou xam en xe bund Dawit bei moxo mey me e xe eeng toundei inye is xey me elam tyip gweimbeeng ne.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Woyom tambiy on poropet ti om woulek ingwei Anutu neil neing is inya punei bei tyek bong e buyeiw ti mendei lek siaking wei e xe yo.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Dawit yei tax me neil en qandieing wei Kilisi yo, de Anutu nalei se ma e me wong e toundei eivek leiveeng wei meyeing o, me tyek xel se gyei e neing on patal.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yesu tine Anutu piyexe e qandi lek me xa dalus a xei lek mami.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 De woyom Yesu lek me la gheyapu woy me la dei wou Anutu mema payeiv me qou Laweeng Vambuing wou Ma, nambei ingwei neil zonghek o. Moxo qapyex tine lam me xam ghe di wei me ghe ngo yo.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 En Dawit se lek me la eivek tyoung gheyapu, qe emaxow neil embei,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Deka a toung xel wei mi wo vevek wou wang eno na kwanghembi eivek wa vaxam
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Nambei nyon xam xomexomek dalus wei Israel o ghe bongis bei Anutu wong Yesu tiwei xam ghe tuw lek xax pepeeng eno wo Tambiy Ngandoung me Kilisi.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Gyeik xel xomaxoneing ngo tine, xel laleind wo nimaying me neil wou Petele me sinaleyeiw bei, “Xam lingyeiw, tyek xa bong vati?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Petele neil elox bei, “Xam dalus on titi pekwi xow me xel zipek xam en Yesu Kilisi lei, en tyek semaleeng xam xe nilul sapa veil, dom tyek Anutu bong Laweeng Vambuing wou xam nambei byeind wei xam o.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Qayeeng wei neil zonghek ne eno inye wou xam me xam neumyeiw me inye wou xel dalus wei mindei dingta yo, me inye wou xel dalus wei Tambiy Ngandoung xe xe Anutu taxe yo.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Petele peti xel en qayeeng ngenong. Me byexaxoun xel, “Xam a mi devind ama veil xel nilul wei bouk ti gweimbeeng ne.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Om xel wei mi lewexe lek e xe qayeeng me lipek eno teyei lek 3,000 eno tendulek xel lek bouk tiyon.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Xel moux alis vex wo ninkanzek bei ngo sinaleyeiw xe teyoxeing me toung laleind lekti me wounaleind en Yesu eivek ingwei xel dembu belet o me zeimemend.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Me sinaleyeiw wong lul nelu nelu ngenong me dee wei lulvako yo ngenong om xel dalus on etek.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Xel dalus wei mi wongis Yesu eno mi dei is ama me wong lulul dalusateiv on is laleind tixemou.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Xel mi wo vateivek lek tembuing me lulul wei xel xe yo, de mi wong wou xel wei lulul maeing o.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Bouk tambak eno xel mi qekuma eivek tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo. Xel mi dembu belet eivek xel xe xomek me ya lekti is laleind nimza me laleind vevopeing.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Xel mi sanghoxe Anutu me mi wo xeindlala en xomaxoneing sapa laleind mi wo nimza wou xel. Me bouk titi eno Tambiy Ngandoung qou xomaxoneing valu is no, me xel wongis e me tendulek xel bamba me xel wo ngenong.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.