Atos 2
tbx (TBX) vs NVI
1 Gyeik bouk wei Pentikos eno lam, om xel wongeingis dalus qekuma eivek xomek ti.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Se denlek en nindenduing nambei laweeng nikanzek ti lam anghei tyoung gheyapu nei me pup eivek xomek lalei wei xel toundei eivek on.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Xel yei lulti nambei nenyex, xok ambei ghas eno dembuma me la dei lek xel on titi.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Laweeng Vambuing lam pupexe xomaxoneing on lek om xel luk vyend leimalei nambei ingwei Laweeng Vambuing wong wou xel o.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Gweimbeeng inyon xel wei toundei eivek Yerusalem on Anutu xe xel Yudayeiw wei mi yaleeng en Anutu xe petieing me betiwou e yo, eno lam anghei beyeeng tambak wei mindei xeinghembi en tyoung gheyapu.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Gyeik xel ngo nindenduing tine, moux alis vex ngenong on lam qekuma is etekeing, en nambei xel titi yon ngo xel di luk eivek xel venaxow titi vyend.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Xel etek niseikeing, om xel teling: “Beip xel moux alis vex dalus tine eno se Galiliyeiw?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Woyom nambei nya ekom xey titi ngo qayeeng eivek xe venaxow vyend?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Xey wei Patia me Midia me Elam me Mesopotamia me Yudia me Kapadosia me Pontus me Esia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 me Prigia me Pampilia me Izip me ela valu wei Libia paviy Sairini, me xe valu lam anghei Rom me na lam a toundei inye.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 (Xel on valu Yudayeiw me xel ba wei mi betiwou petieing wei Mose yo). Me xel valu wei Krit me Arebia, eno xey a ngo xel di neil xuk nimza maseim wei Anutu xe yo teyei eivek xemaxow vyend.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Xel etek me wou naleind ngenong, de teling wouma, “Tine qes nambei nya?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Xel valu eno luk seloukeing en xel me neil, “Xel num wain ngenong o.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Woyom Petele nale is sinaleyeiw xoumeeng ti yon, de luk me vya lekla dom neil qayeeng wou xel qendu ngandoung on bei, “Xam Yudayeiw me xam dalus wei ghe mindei eivek Yerusalem o, xam wong a neil qayeeng tine wou xam, xam a ngo embo nimza en vati wei ambei neil ne yo.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Moux ti beimambei ne eno se num me wo nol, nambei ingwei xam ghe di wou naleimim en o. Inye nanghei seivma limvey wei satiboukeing o!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ma, inye vati wei poropet Yoel neil o:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “‘Anutu neil, “Eivek bouk loxyus,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Eivek bouk tiyon eno tyek a qapyex a xe Laweeng Vambuing lek a xe xukxe moux alis vex dalus,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 De tyek a talex lul nelu nelu eivek tyoung gheyapu nei,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Sayeiv tyek pekwi me bo mapetok
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Me xel dalus tiwei tyek taxe
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Xam xomaxoneing wei Israel o li nenyamim wou qayeeng tine, Yesu wei Nasaret on, Tambiy wei Anutu talex wou xam bei wong Yesu lak wou xam is lul nikanzek is dee wei lulvako yo wei xam ghe boulek bei Anutu wong e lam eivek xam senghoing eivek e maxow mema nambei ingwei xam ghe woulek o.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Yesu ne Anutu wou eivek xam memamim betiwou qes me ingwei wounalei en o pyap woy, eivek xel amba wei se mi betiwou qayeeng petieing o memend ekom xam ghe tuw e lek xax pepeeng me ghe leis e mey.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ekom Anutu piyexe e qandi lek veil myavanei me tul e veil meyeing, en meyeing se teyeimbei zeimaxoun e.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 De Dawit neil ambei nye lek e,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nambei nyon a laleing mi wo nimza me a myang mi sanghoxe,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 En tyek wa seng bong a nung na toumendei eivek beyeeng wei meyeing o,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Wang talex sakwaing wei a mi mendei mapieing eno wou ay
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Xam lingyeiw, a neil neing wou xam en xe bund Dawit bei moxo mey me e xe eeng toundei inye is xey me elam tyip gweimbeeng ne.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Woyom tambiy on poropet ti om woulek ingwei Anutu neil neing is inya punei bei tyek bong e buyeiw ti mendei lek siaking wei e xe yo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dawit yei tax me neil en qandieing wei Kilisi yo, de Anutu nalei se ma e me wong e toundei eivek leiveeng wei meyeing o, me tyek xel se gyei e neing on patal.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesu tine Anutu piyexe e qandi lek me xa dalus a xei lek mami.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 De woyom Yesu lek me la gheyapu woy me la dei wou Anutu mema payeiv me qou Laweeng Vambuing wou Ma, nambei ingwei neil zonghek o. Moxo qapyex tine lam me xam ghe di wei me ghe ngo yo.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 En Dawit se lek me la eivek tyoung gheyapu, qe emaxow neil embei,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Deka a toung xel wei mi wo vevek wou wang eno na kwanghembi eivek wa vaxam
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Nambei nyon xam xomexomek dalus wei Israel o ghe bongis bei Anutu wong Yesu tiwei xam ghe tuw lek xax pepeeng eno wo Tambiy Ngandoung me Kilisi.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Gyeik xel xomaxoneing ngo tine, xel laleind wo nimaying me neil wou Petele me sinaleyeiw bei, “Xam lingyeiw, tyek xa bong vati?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petele neil elox bei, “Xam dalus on titi pekwi xow me xel zipek xam en Yesu Kilisi lei, en tyek semaleeng xam xe nilul sapa veil, dom tyek Anutu bong Laweeng Vambuing wou xam nambei byeind wei xam o.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Qayeeng wei neil zonghek ne eno inye wou xam me xam neumyeiw me inye wou xel dalus wei mindei dingta yo, me inye wou xel dalus wei Tambiy Ngandoung xe xe Anutu taxe yo.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petele peti xel en qayeeng ngenong. Me byexaxoun xel, “Xam a mi devind ama veil xel nilul wei bouk ti gweimbeeng ne.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Om xel wei mi lewexe lek e xe qayeeng me lipek eno teyei lek 3,000 eno tendulek xel lek bouk tiyon.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Xel moux alis vex wo ninkanzek bei ngo sinaleyeiw xe teyoxeing me toung laleind lekti me wounaleind en Yesu eivek ingwei xel dembu belet o me zeimemend.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Me sinaleyeiw wong lul nelu nelu ngenong me dee wei lulvako yo ngenong om xel dalus on etek.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Xel dalus wei mi wongis Yesu eno mi dei is ama me wong lulul dalusateiv on is laleind tixemou.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Xel mi wo vateivek lek tembuing me lulul wei xel xe yo, de mi wong wou xel wei lulul maeing o.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Bouk tambak eno xel mi qekuma eivek tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo. Xel mi dembu belet eivek xel xe xomek me ya lekti is laleind nimza me laleind vevopeing.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Xel mi sanghoxe Anutu me mi wo xeindlala en xomaxoneing sapa laleind mi wo nimza wou xel. Me bouk titi eno Tambiy Ngandoung qou xomaxoneing valu is no, me xel wongis e me tendulek xel bamba me xel wo ngenong.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.