Atos 2

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gyeik bouk wei Pentikos eno lam, om xel wongeingis dalus qekuma eivek xomek ti.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Se denlek en nindenduing nambei laweeng nikanzek ti lam anghei tyoung gheyapu nei me pup eivek xomek lalei wei xel toundei eivek on.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Xel yei lulti nambei nenyex, xok ambei ghas eno dembuma me la dei lek xel on titi.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Laweeng Vambuing lam pupexe xomaxoneing on lek om xel luk vyend leimalei nambei ingwei Laweeng Vambuing wong wou xel o.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Gweimbeeng inyon xel wei toundei eivek Yerusalem on Anutu xe xel Yudayeiw wei mi yaleeng en Anutu xe petieing me betiwou e yo, eno lam anghei beyeeng tambak wei mindei xeinghembi en tyoung gheyapu.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Gyeik xel ngo nindenduing tine, moux alis vex ngenong on lam qekuma is etekeing, en nambei xel titi yon ngo xel di luk eivek xel venaxow titi vyend.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Xel etek niseikeing, om xel teling: “Beip xel moux alis vex dalus tine eno se Galiliyeiw?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Woyom nambei nya ekom xey titi ngo qayeeng eivek xe venaxow vyend?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Xey wei Patia me Midia me Elam me Mesopotamia me Yudia me Kapadosia me Pontus me Esia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 me Prigia me Pampilia me Izip me ela valu wei Libia paviy Sairini, me xe valu lam anghei Rom me na lam a toundei inye.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 (Xel on valu Yudayeiw me xel ba wei mi betiwou petieing wei Mose yo). Me xel valu wei Krit me Arebia, eno xey a ngo xel di neil xuk nimza maseim wei Anutu xe yo teyei eivek xemaxow vyend.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Xel etek me wou naleind ngenong, de teling wouma, “Tine qes nambei nya?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Xel valu eno luk seloukeing en xel me neil, “Xel num wain ngenong o.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Woyom Petele nale is sinaleyeiw xoumeeng ti yon, de luk me vya lekla dom neil qayeeng wou xel qendu ngandoung on bei, “Xam Yudayeiw me xam dalus wei ghe mindei eivek Yerusalem o, xam wong a neil qayeeng tine wou xam, xam a ngo embo nimza en vati wei ambei neil ne yo.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Moux ti beimambei ne eno se num me wo nol, nambei ingwei xam ghe di wou naleimim en o. Inye nanghei seivma limvey wei satiboukeing o!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ma, inye vati wei poropet Yoel neil o:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “‘Anutu neil, “Eivek bouk loxyus,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Eivek bouk tiyon eno tyek a qapyex a xe Laweeng Vambuing lek a xe xukxe moux alis vex dalus,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 De tyek a talex lul nelu nelu eivek tyoung gheyapu nei,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Sayeiv tyek pekwi me bo mapetok
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Me xel dalus tiwei tyek taxe
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Xam xomaxoneing wei Israel o li nenyamim wou qayeeng tine, Yesu wei Nasaret on, Tambiy wei Anutu talex wou xam bei wong Yesu lak wou xam is lul nikanzek is dee wei lulvako yo wei xam ghe boulek bei Anutu wong e lam eivek xam senghoing eivek e maxow mema nambei ingwei xam ghe woulek o.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Yesu ne Anutu wou eivek xam memamim betiwou qes me ingwei wounalei en o pyap woy, eivek xel amba wei se mi betiwou qayeeng petieing o memend ekom xam ghe tuw e lek xax pepeeng me ghe leis e mey.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ekom Anutu piyexe e qandi lek veil myavanei me tul e veil meyeing, en meyeing se teyeimbei zeimaxoun e.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 De Dawit neil ambei nye lek e,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Nambei nyon a laleing mi wo nimza me a myang mi sanghoxe,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 En tyek wa seng bong a nung na toumendei eivek beyeeng wei meyeing o,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Wang talex sakwaing wei a mi mendei mapieing eno wou ay
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Xam lingyeiw, a neil neing wou xam en xe bund Dawit bei moxo mey me e xe eeng toundei inye is xey me elam tyip gweimbeeng ne.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Woyom tambiy on poropet ti om woulek ingwei Anutu neil neing is inya punei bei tyek bong e buyeiw ti mendei lek siaking wei e xe yo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dawit yei tax me neil en qandieing wei Kilisi yo, de Anutu nalei se ma e me wong e toundei eivek leiveeng wei meyeing o, me tyek xel se gyei e neing on patal.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yesu tine Anutu piyexe e qandi lek me xa dalus a xei lek mami.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 De woyom Yesu lek me la gheyapu woy me la dei wou Anutu mema payeiv me qou Laweeng Vambuing wou Ma, nambei ingwei neil zonghek o. Moxo qapyex tine lam me xam ghe di wei me ghe ngo yo.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 En Dawit se lek me la eivek tyoung gheyapu, qe emaxow neil embei,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Deka a toung xel wei mi wo vevek wou wang eno na kwanghembi eivek wa vaxam
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Nambei nyon xam xomexomek dalus wei Israel o ghe bongis bei Anutu wong Yesu tiwei xam ghe tuw lek xax pepeeng eno wo Tambiy Ngandoung me Kilisi.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Gyeik xel xomaxoneing ngo tine, xel laleind wo nimaying me neil wou Petele me sinaleyeiw bei, “Xam lingyeiw, tyek xa bong vati?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petele neil elox bei, “Xam dalus on titi pekwi xow me xel zipek xam en Yesu Kilisi lei, en tyek semaleeng xam xe nilul sapa veil, dom tyek Anutu bong Laweeng Vambuing wou xam nambei byeind wei xam o.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Qayeeng wei neil zonghek ne eno inye wou xam me xam neumyeiw me inye wou xel dalus wei mindei dingta yo, me inye wou xel dalus wei Tambiy Ngandoung xe xe Anutu taxe yo.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petele peti xel en qayeeng ngenong. Me byexaxoun xel, “Xam a mi devind ama veil xel nilul wei bouk ti gweimbeeng ne.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Om xel wei mi lewexe lek e xe qayeeng me lipek eno teyei lek 3,000 eno tendulek xel lek bouk tiyon.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Xel moux alis vex wo ninkanzek bei ngo sinaleyeiw xe teyoxeing me toung laleind lekti me wounaleind en Yesu eivek ingwei xel dembu belet o me zeimemend.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Me sinaleyeiw wong lul nelu nelu ngenong me dee wei lulvako yo ngenong om xel dalus on etek.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Xel dalus wei mi wongis Yesu eno mi dei is ama me wong lulul dalusateiv on is laleind tixemou.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Xel mi wo vateivek lek tembuing me lulul wei xel xe yo, de mi wong wou xel wei lulul maeing o.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Bouk tambak eno xel mi qekuma eivek tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo. Xel mi dembu belet eivek xel xe xomek me ya lekti is laleind nimza me laleind vevopeing.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Xel mi sanghoxe Anutu me mi wo xeindlala en xomaxoneing sapa laleind mi wo nimza wou xel. Me bouk titi eno Tambiy Ngandoung qou xomaxoneing valu is no, me xel wongis e me tendulek xel bamba me xel wo ngenong.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.