Atos 2

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gyeik bouk wei Pentikos eno lam, om xel wongeingis dalus qekuma eivek xomek ti.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Se denlek en nindenduing nambei laweeng nikanzek ti lam anghei tyoung gheyapu nei me pup eivek xomek lalei wei xel toundei eivek on.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Xel yei lulti nambei nenyex, xok ambei ghas eno dembuma me la dei lek xel on titi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Laweeng Vambuing lam pupexe xomaxoneing on lek om xel luk vyend leimalei nambei ingwei Laweeng Vambuing wong wou xel o.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Gweimbeeng inyon xel wei toundei eivek Yerusalem on Anutu xe xel Yudayeiw wei mi yaleeng en Anutu xe petieing me betiwou e yo, eno lam anghei beyeeng tambak wei mindei xeinghembi en tyoung gheyapu.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Gyeik xel ngo nindenduing tine, moux alis vex ngenong on lam qekuma is etekeing, en nambei xel titi yon ngo xel di luk eivek xel venaxow titi vyend.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Xel etek niseikeing, om xel teling: “Beip xel moux alis vex dalus tine eno se Galiliyeiw?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Woyom nambei nya ekom xey titi ngo qayeeng eivek xe venaxow vyend?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Xey wei Patia me Midia me Elam me Mesopotamia me Yudia me Kapadosia me Pontus me Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 me Prigia me Pampilia me Izip me ela valu wei Libia paviy Sairini, me xe valu lam anghei Rom me na lam a toundei inye.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 (Xel on valu Yudayeiw me xel ba wei mi betiwou petieing wei Mose yo). Me xel valu wei Krit me Arebia, eno xey a ngo xel di neil xuk nimza maseim wei Anutu xe yo teyei eivek xemaxow vyend.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Xel etek me wou naleind ngenong, de teling wouma, “Tine qes nambei nya?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Xel valu eno luk seloukeing en xel me neil, “Xel num wain ngenong o.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Woyom Petele nale is sinaleyeiw xoumeeng ti yon, de luk me vya lekla dom neil qayeeng wou xel qendu ngandoung on bei, “Xam Yudayeiw me xam dalus wei ghe mindei eivek Yerusalem o, xam wong a neil qayeeng tine wou xam, xam a ngo embo nimza en vati wei ambei neil ne yo.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Moux ti beimambei ne eno se num me wo nol, nambei ingwei xam ghe di wou naleimim en o. Inye nanghei seivma limvey wei satiboukeing o!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ma, inye vati wei poropet Yoel neil o:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 “‘Anutu neil, “Eivek bouk loxyus,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Eivek bouk tiyon eno tyek a qapyex a xe Laweeng Vambuing lek a xe xukxe moux alis vex dalus,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 De tyek a talex lul nelu nelu eivek tyoung gheyapu nei,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Sayeiv tyek pekwi me bo mapetok
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Me xel dalus tiwei tyek taxe
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Xam xomaxoneing wei Israel o li nenyamim wou qayeeng tine, Yesu wei Nasaret on, Tambiy wei Anutu talex wou xam bei wong Yesu lak wou xam is lul nikanzek is dee wei lulvako yo wei xam ghe boulek bei Anutu wong e lam eivek xam senghoing eivek e maxow mema nambei ingwei xam ghe woulek o.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Yesu ne Anutu wou eivek xam memamim betiwou qes me ingwei wounalei en o pyap woy, eivek xel amba wei se mi betiwou qayeeng petieing o memend ekom xam ghe tuw e lek xax pepeeng me ghe leis e mey.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ekom Anutu piyexe e qandi lek veil myavanei me tul e veil meyeing, en meyeing se teyeimbei zeimaxoun e.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 De Dawit neil ambei nye lek e,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nambei nyon a laleing mi wo nimza me a myang mi sanghoxe,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 En tyek wa seng bong a nung na toumendei eivek beyeeng wei meyeing o,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Wang talex sakwaing wei a mi mendei mapieing eno wou ay
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Xam lingyeiw, a neil neing wou xam en xe bund Dawit bei moxo mey me e xe eeng toundei inye is xey me elam tyip gweimbeeng ne.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Woyom tambiy on poropet ti om woulek ingwei Anutu neil neing is inya punei bei tyek bong e buyeiw ti mendei lek siaking wei e xe yo.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dawit yei tax me neil en qandieing wei Kilisi yo, de Anutu nalei se ma e me wong e toundei eivek leiveeng wei meyeing o, me tyek xel se gyei e neing on patal.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu tine Anutu piyexe e qandi lek me xa dalus a xei lek mami.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 De woyom Yesu lek me la gheyapu woy me la dei wou Anutu mema payeiv me qou Laweeng Vambuing wou Ma, nambei ingwei neil zonghek o. Moxo qapyex tine lam me xam ghe di wei me ghe ngo yo.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 En Dawit se lek me la eivek tyoung gheyapu, qe emaxow neil embei,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Deka a toung xel wei mi wo vevek wou wang eno na kwanghembi eivek wa vaxam
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Nambei nyon xam xomexomek dalus wei Israel o ghe bongis bei Anutu wong Yesu tiwei xam ghe tuw lek xax pepeeng eno wo Tambiy Ngandoung me Kilisi.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Gyeik xel xomaxoneing ngo tine, xel laleind wo nimaying me neil wou Petele me sinaleyeiw bei, “Xam lingyeiw, tyek xa bong vati?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petele neil elox bei, “Xam dalus on titi pekwi xow me xel zipek xam en Yesu Kilisi lei, en tyek semaleeng xam xe nilul sapa veil, dom tyek Anutu bong Laweeng Vambuing wou xam nambei byeind wei xam o.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Qayeeng wei neil zonghek ne eno inye wou xam me xam neumyeiw me inye wou xel dalus wei mindei dingta yo, me inye wou xel dalus wei Tambiy Ngandoung xe xe Anutu taxe yo.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petele peti xel en qayeeng ngenong. Me byexaxoun xel, “Xam a mi devind ama veil xel nilul wei bouk ti gweimbeeng ne.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Om xel wei mi lewexe lek e xe qayeeng me lipek eno teyei lek 3,000 eno tendulek xel lek bouk tiyon.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Xel moux alis vex wo ninkanzek bei ngo sinaleyeiw xe teyoxeing me toung laleind lekti me wounaleind en Yesu eivek ingwei xel dembu belet o me zeimemend.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Me sinaleyeiw wong lul nelu nelu ngenong me dee wei lulvako yo ngenong om xel dalus on etek.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Xel dalus wei mi wongis Yesu eno mi dei is ama me wong lulul dalusateiv on is laleind tixemou.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Xel mi wo vateivek lek tembuing me lulul wei xel xe yo, de mi wong wou xel wei lulul maeing o.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Bouk tambak eno xel mi qekuma eivek tete lalei wei xomek vambuing wei qekueing ama yo. Xel mi dembu belet eivek xel xe xomek me ya lekti is laleind nimza me laleind vevopeing.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Xel mi sanghoxe Anutu me mi wo xeindlala en xomaxoneing sapa laleind mi wo nimza wou xel. Me bouk titi eno Tambiy Ngandoung qou xomaxoneing valu is no, me xel wongis e me tendulek xel bamba me xel wo ngenong.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.