Atos 27

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nambei nyon xel tup qayeeng lekti bei xa na eivek sip me nana Itali. De xel toung Paulus me xel wei xeitueing eno valu eivek tambiy ti e lei Julias eno mema wei toundei nambei beyeiv eivek vevekyeiw qendu ti wei king lei ngandoung wei Rom o.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Xa la eivek sip wei beyeeng nayak Adlamitium. Sip tine tyek na tupwou mamileeng wei beyeeng nayak nayak wei provins Esia yo, om xa la eivek mamileeng me na la. Alistakas wei beyeeng Tesalonika nanghei tembuing danghei wei Masedonia eno la is xa.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 De yanyeing eno xa la tei Saidon, me Julias lalei wo nimza wou Paulus, om wong Paulus la wou e xe xel gweleeng yeiw bei kandek xel bo vineing valu wou e.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Nanghei inyon eno xa la eivek sip no me na ghanaw tembuing nayak Saiprus eivek mamileeng, en laweeng ngandoung vei sip is xa.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ka xa la eivek sip me na sek mamileeng me na la paviy Silisia me Pampilia eno xa teila nanghei beyeeng Maila eivek Lisia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Nanghei inyon eno beyeiv wei xel vevek eno yei sip ti lam anghei Aleksandlia en embei na Itali om toung xa lek sip tiyon.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Xa mi la kaka teyei lek bouk valu en laweeng nikanzek vei sip is xa om wong pok wou xa en ingwei xa bei na Nidus o. Laweeng se wong xa la lox xa xe sakwaing, om xa se teyei bei na no, qe xa pekwi me na la tembuing nayak Krit eivek mamileeng paviy Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Xa wo pok me betiwou mamileeng vi me na la tyip wou beyeeng ti lei Beyeeng Nenyawes Nimza wei toundei paviy beyeeng nayak Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Xa la lek mamileeng bouk valu betiy lak veil, me gweimbeeng eno se bouk nimza wei laeing o, en bouk ngandoung wei Yudayeiw o, bouk wei xel mi vambu xow en yaing o, bouk tine la veil. Om Paulus peti xel bei,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Xa me, a xei bei xe xe laeing eno tyek xey a qou nilul ayang eivek sip me xe xe qoupek valu tyek nati, me xemaxow is ambei nyon.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ekom beyeiv wei xel vevek o se ngo vati wei Paulus neil o, qe betiwou tambiy wei mi qou sip o me tambiy wei e xe sip on vyend.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Beyeeng tine se nimza bei sip na bale me ghupek eivek en laweeng ngandoung on, om xel moux ngenong on neil embei xel me di na eivek sip me na, xel embei betiwou mamileeng vi wei tembuing nayak Krit eivek mamileeng me na beyeeng nayak Piniks. Myakenu wei toundei nanghei nyon eno wo mya tambak la veweeng axo, me veweeng aning is. Xel embei mendei nanghei nyon en laweeng ngandoung tine tyip.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Gyeik laweeng axonei tyip kaka, xel wou kwend en vati wei xel laleind vind o. Om xel puw anka dom xel la paviy mamileeng vi wei Krit o.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ekom se wo lululek en laweeng ti xel mi taxe bei valeivek eno lam anghei tembuing nayak Krit.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Laweeng ngandoung on vei sip nikanzek om sip se teyei bei na, om xel wong laweeng valeivek on vei sip di la.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ka xa la daing me na la tembuing nayak on valu pu wei paseisexe laweeng, wei xel taxe bei Kauda. Xa wo pok ngandoung lek puweing bot nayak lam paviy sip.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Woyom xel moux on puw bot leklam lek sip. Dekakom xel tup sel angya yis eivek xeinghembi bei e zeimaxoun e bo nikanzek. Xel yaleeng bei tyek xel na bale lek qakous wei mamileeng masenghoing o paviy Afrika, om xel tup sel angya yis dom wong e teila lek mamileeng dom laweeng di vei sip di la kaka.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Valeivek tyip me mamileeng di nex xa lox me loum, omva yanyeing eno xel wei mi wo xuk eivek sip on qou qoupek on me nex ela eivek mamileeng.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Lek bouk yal, eno xel nex sel me yis me qasok la veil sip angya memend.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Bouk ngenong la veil eno xa se xei seiv o betum ti lam nale en valeivek tine di wo nol wo xa, om xa wou kwami bei tyek xa dalus amey.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Bouk tambak eno moux beimambei ne se ya bambound ti, om Paulus nale wou xel mend me neil: “Xam moux, wangwei xam a ngo a xe qayeeng ne me xe se na veil Krit, yon tyek xey se teyei bei balwou nimaying tine me lul sapa ne tyek se nati.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ekom gweimbeeng ne a neil wou xam bei, xam laleimim se bo nimaying en tyek xam ti seng teyei bei mey, qe sip venaxow tyek lelolexe.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 En vezeiveeng boukeing eno a tiwei Anutu xe, me a mi wong lalo wou eno wong e xe angela ti lam nale paviy a byek
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 de neil, ‘Paulus, wa seng gwaleeng. Tyek wang mi bale zam wou Sisa manghalus. En, Anutu ngo wa xe zeimeing mema is me wong mapieing wou xel wei la is wang lek sip o.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Angela neil wou ay, om xam moux on xam seng gwaleeng qe xam bale nikanzek, en a wongis Anutu bei tyek bong neing a tyip nambei kawei neil wou ay yo.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Nambei nyon mamileeng emdi qalei sip me na deka xey a na pop lek tembuing nayak on ti eivek mamileeng.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Lek boukeing xoumeeng vey eno laweeng vei xa la lek mamileeng ngandoung wei Mediterenian on me na dula mamileeng wei Adriatik o, de boukeing masenghoing eno xel wei mi yeiteyei sip on axe bei sip embim na paviy mamileeng vi ti.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Xel qou mita me yei mamileeng on teyei lek 120 manghembi. Se denlek en xel lox me la qou mita no me yei bei inyon 90 manghembi.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Xa xaleeng bei tyek sip na tu xow lek qakous, om xel qou anka vey nanghei ingwei sip nelu nei me wong e lepla dom mi zeimemend bei e boyaing daing.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Xel wei mi yeiteyei sip on yimexe sakwaing wei xel embei na veil sip o, om xel tul yis veil bot on teila dom tyoing lek bei xel embei toung anka valu lek sip nelu.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Woyom Paulus neil wou beyeiv me xel vevekyeiw on, “Wangwei xel moux tine se toumendei lek sip, on tyek xam xouing a mey ama.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Om xel vevekyeiw on qateiv yis wei mi zeimaxoun bot on veil dom e teila me mamileeng qalei me la.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Paviy e bim boyaing om Paulus wong qayeeng wou xel dalus bei xel gya yaeing. Paulus neil, “Xam laleimim on se dei wo nimza, me xam seng wa lulti wou baboumim. En xam ghe mindei bandaing teyei lek bouk xoumeeng vey ne, dom xam seng wa lulti.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Gweimbeeng a luk nikanzek wou xam bei xam a qou yaeing valu me ghe gwa. En e devind xam ghe bo nimkanzek. Xam lumim velus ti lek xam ti lumim eno se teyei bei puw me nati veil.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ka moxo neil tine, moxo qou belet valu me wong dange la wou Anutu eivek xel dalus mendghalus. Woyom moxo dembu dom ya.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Xel dalus on laleind wo nimza no me xel venaxow ya xend yaeing valu.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Xa dalus tiwei xa toundei lek sip ne eno teyei lek 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ka xel ya enden xel, woyom xel nex qoupek wit on la eivek mamileeng bei sip se bo nimaying.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 De woyaing, xel se woulek tembuing, qe xel yei luzeeng wei mamileeng vi yo ti, inyon xel embei bong sip na bale ghei tiyon wangwei xel teyei nei.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Xel qateiv yis wei anka dalus on teila eivek mamileeng. Me xel tul yis wei xel tup lek qasok wei xel mi ngangi sip angya yo. Woyom xel puw sel lek la bei laweeng e davei dom sip ena lek luzeeng.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ekom sip la pop lek luzeeng wei mamileeng on ti. Sip nelu yon viing lek inyon om se la, me mamileeng la di leislek sip on demi me wo dembu dembu.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Xel vevekyeiw tup qayeeng lekti bei nyeis xel xeitueing on dalus amey, enok xel deivek mamileeng me na yasewis dom na pek me na.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ekom beyeiv wei 100 vevekyeiw embei devind Paulus en e toumendei mapieing, om nale zeyi xel xe woueing nalei yon. Moxo neil wou eti yeiw wei mi yeiplek mamileeng bei xel deivek mamileeng me na yasewis.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 De xel valu na zeim lek pelang wei sip myasepu sepu wei dembu yon me gyeip lek me na. Eivek sakwaing wei xa xeip lek pelang eno xa dalus a la nimza lek tembuing. De xa ti se mey.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.