Atos 27
tbx (TBX) vs NAA
1 Nambei nyon xel tup qayeeng lekti bei xa na eivek sip me nana Itali. De xel toung Paulus me xel wei xeitueing eno valu eivek tambiy ti e lei Julias eno mema wei toundei nambei beyeiv eivek vevekyeiw qendu ti wei king lei ngandoung wei Rom o.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Xa la eivek sip wei beyeeng nayak Adlamitium. Sip tine tyek na tupwou mamileeng wei beyeeng nayak nayak wei provins Esia yo, om xa la eivek mamileeng me na la. Alistakas wei beyeeng Tesalonika nanghei tembuing danghei wei Masedonia eno la is xa.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 De yanyeing eno xa la tei Saidon, me Julias lalei wo nimza wou Paulus, om wong Paulus la wou e xe xel gweleeng yeiw bei kandek xel bo vineing valu wou e.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Nanghei inyon eno xa la eivek sip no me na ghanaw tembuing nayak Saiprus eivek mamileeng, en laweeng ngandoung vei sip is xa.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ka xa la eivek sip me na sek mamileeng me na la paviy Silisia me Pampilia eno xa teila nanghei beyeeng Maila eivek Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nanghei inyon eno beyeiv wei xel vevek eno yei sip ti lam anghei Aleksandlia en embei na Itali om toung xa lek sip tiyon.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Xa mi la kaka teyei lek bouk valu en laweeng nikanzek vei sip is xa om wong pok wou xa en ingwei xa bei na Nidus o. Laweeng se wong xa la lox xa xe sakwaing, om xa se teyei bei na no, qe xa pekwi me na la tembuing nayak Krit eivek mamileeng paviy Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Xa wo pok me betiwou mamileeng vi me na la tyip wou beyeeng ti lei Beyeeng Nenyawes Nimza wei toundei paviy beyeeng nayak Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Xa la lek mamileeng bouk valu betiy lak veil, me gweimbeeng eno se bouk nimza wei laeing o, en bouk ngandoung wei Yudayeiw o, bouk wei xel mi vambu xow en yaing o, bouk tine la veil. Om Paulus peti xel bei,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Xa me, a xei bei xe xe laeing eno tyek xey a qou nilul ayang eivek sip me xe xe qoupek valu tyek nati, me xemaxow is ambei nyon.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ekom beyeiv wei xel vevek o se ngo vati wei Paulus neil o, qe betiwou tambiy wei mi qou sip o me tambiy wei e xe sip on vyend.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Beyeeng tine se nimza bei sip na bale me ghupek eivek en laweeng ngandoung on, om xel moux ngenong on neil embei xel me di na eivek sip me na, xel embei betiwou mamileeng vi wei tembuing nayak Krit eivek mamileeng me na beyeeng nayak Piniks. Myakenu wei toundei nanghei nyon eno wo mya tambak la veweeng axo, me veweeng aning is. Xel embei mendei nanghei nyon en laweeng ngandoung tine tyip.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Gyeik laweeng axonei tyip kaka, xel wou kwend en vati wei xel laleind vind o. Om xel puw anka dom xel la paviy mamileeng vi wei Krit o.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ekom se wo lululek en laweeng ti xel mi taxe bei valeivek eno lam anghei tembuing nayak Krit.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Laweeng ngandoung on vei sip nikanzek om sip se teyei bei na, om xel wong laweeng valeivek on vei sip di la.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ka xa la daing me na la tembuing nayak on valu pu wei paseisexe laweeng, wei xel taxe bei Kauda. Xa wo pok ngandoung lek puweing bot nayak lam paviy sip.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Woyom xel moux on puw bot leklam lek sip. Dekakom xel tup sel angya yis eivek xeinghembi bei e zeimaxoun e bo nikanzek. Xel yaleeng bei tyek xel na bale lek qakous wei mamileeng masenghoing o paviy Afrika, om xel tup sel angya yis dom wong e teila lek mamileeng dom laweeng di vei sip di la kaka.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Valeivek tyip me mamileeng di nex xa lox me loum, omva yanyeing eno xel wei mi wo xuk eivek sip on qou qoupek on me nex ela eivek mamileeng.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Lek bouk yal, eno xel nex sel me yis me qasok la veil sip angya memend.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Bouk ngenong la veil eno xa se xei seiv o betum ti lam nale en valeivek tine di wo nol wo xa, om xa wou kwami bei tyek xa dalus amey.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Bouk tambak eno moux beimambei ne se ya bambound ti, om Paulus nale wou xel mend me neil: “Xam moux, wangwei xam a ngo a xe qayeeng ne me xe se na veil Krit, yon tyek xey se teyei bei balwou nimaying tine me lul sapa ne tyek se nati.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ekom gweimbeeng ne a neil wou xam bei, xam laleimim se bo nimaying en tyek xam ti seng teyei bei mey, qe sip venaxow tyek lelolexe.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 En vezeiveeng boukeing eno a tiwei Anutu xe, me a mi wong lalo wou eno wong e xe angela ti lam nale paviy a byek
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 de neil, ‘Paulus, wa seng gwaleeng. Tyek wang mi bale zam wou Sisa manghalus. En, Anutu ngo wa xe zeimeing mema is me wong mapieing wou xel wei la is wang lek sip o.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Angela neil wou ay, om xam moux on xam seng gwaleeng qe xam bale nikanzek, en a wongis Anutu bei tyek bong neing a tyip nambei kawei neil wou ay yo.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Nambei nyon mamileeng emdi qalei sip me na deka xey a na pop lek tembuing nayak on ti eivek mamileeng.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Lek boukeing xoumeeng vey eno laweeng vei xa la lek mamileeng ngandoung wei Mediterenian on me na dula mamileeng wei Adriatik o, de boukeing masenghoing eno xel wei mi yeiteyei sip on axe bei sip embim na paviy mamileeng vi ti.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Xel qou mita me yei mamileeng on teyei lek 120 manghembi. Se denlek en xel lox me la qou mita no me yei bei inyon 90 manghembi.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Xa xaleeng bei tyek sip na tu xow lek qakous, om xel qou anka vey nanghei ingwei sip nelu nei me wong e lepla dom mi zeimemend bei e boyaing daing.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Xel wei mi yeiteyei sip on yimexe sakwaing wei xel embei na veil sip o, om xel tul yis veil bot on teila dom tyoing lek bei xel embei toung anka valu lek sip nelu.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Woyom Paulus neil wou beyeiv me xel vevekyeiw on, “Wangwei xel moux tine se toumendei lek sip, on tyek xam xouing a mey ama.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Om xel vevekyeiw on qateiv yis wei mi zeimaxoun bot on veil dom e teila me mamileeng qalei me la.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Paviy e bim boyaing om Paulus wong qayeeng wou xel dalus bei xel gya yaeing. Paulus neil, “Xam laleimim on se dei wo nimza, me xam seng wa lulti wou baboumim. En xam ghe mindei bandaing teyei lek bouk xoumeeng vey ne, dom xam seng wa lulti.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Gweimbeeng a luk nikanzek wou xam bei xam a qou yaeing valu me ghe gwa. En e devind xam ghe bo nimkanzek. Xam lumim velus ti lek xam ti lumim eno se teyei bei puw me nati veil.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ka moxo neil tine, moxo qou belet valu me wong dange la wou Anutu eivek xel dalus mendghalus. Woyom moxo dembu dom ya.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Xel dalus on laleind wo nimza no me xel venaxow ya xend yaeing valu.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Xa dalus tiwei xa toundei lek sip ne eno teyei lek 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ka xel ya enden xel, woyom xel nex qoupek wit on la eivek mamileeng bei sip se bo nimaying.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 De woyaing, xel se woulek tembuing, qe xel yei luzeeng wei mamileeng vi yo ti, inyon xel embei bong sip na bale ghei tiyon wangwei xel teyei nei.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Xel qateiv yis wei anka dalus on teila eivek mamileeng. Me xel tul yis wei xel tup lek qasok wei xel mi ngangi sip angya yo. Woyom xel puw sel lek la bei laweeng e davei dom sip ena lek luzeeng.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ekom sip la pop lek luzeeng wei mamileeng on ti. Sip nelu yon viing lek inyon om se la, me mamileeng la di leislek sip on demi me wo dembu dembu.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Xel vevekyeiw tup qayeeng lekti bei nyeis xel xeitueing on dalus amey, enok xel deivek mamileeng me na yasewis dom na pek me na.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ekom beyeiv wei 100 vevekyeiw embei devind Paulus en e toumendei mapieing, om nale zeyi xel xe woueing nalei yon. Moxo neil wou eti yeiw wei mi yeiplek mamileeng bei xel deivek mamileeng me na yasewis.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 De xel valu na zeim lek pelang wei sip myasepu sepu wei dembu yon me gyeip lek me na. Eivek sakwaing wei xa xeip lek pelang eno xa dalus a la nimza lek tembuing. De xa ti se mey.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.