Atos 27
tbx (TBX) vs NVI
1 Nambei nyon xel tup qayeeng lekti bei xa na eivek sip me nana Itali. De xel toung Paulus me xel wei xeitueing eno valu eivek tambiy ti e lei Julias eno mema wei toundei nambei beyeiv eivek vevekyeiw qendu ti wei king lei ngandoung wei Rom o.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Xa la eivek sip wei beyeeng nayak Adlamitium. Sip tine tyek na tupwou mamileeng wei beyeeng nayak nayak wei provins Esia yo, om xa la eivek mamileeng me na la. Alistakas wei beyeeng Tesalonika nanghei tembuing danghei wei Masedonia eno la is xa.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 De yanyeing eno xa la tei Saidon, me Julias lalei wo nimza wou Paulus, om wong Paulus la wou e xe xel gweleeng yeiw bei kandek xel bo vineing valu wou e.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Nanghei inyon eno xa la eivek sip no me na ghanaw tembuing nayak Saiprus eivek mamileeng, en laweeng ngandoung vei sip is xa.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ka xa la eivek sip me na sek mamileeng me na la paviy Silisia me Pampilia eno xa teila nanghei beyeeng Maila eivek Lisia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Nanghei inyon eno beyeiv wei xel vevek eno yei sip ti lam anghei Aleksandlia en embei na Itali om toung xa lek sip tiyon.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Xa mi la kaka teyei lek bouk valu en laweeng nikanzek vei sip is xa om wong pok wou xa en ingwei xa bei na Nidus o. Laweeng se wong xa la lox xa xe sakwaing, om xa se teyei bei na no, qe xa pekwi me na la tembuing nayak Krit eivek mamileeng paviy Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Xa wo pok me betiwou mamileeng vi me na la tyip wou beyeeng ti lei Beyeeng Nenyawes Nimza wei toundei paviy beyeeng nayak Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Xa la lek mamileeng bouk valu betiy lak veil, me gweimbeeng eno se bouk nimza wei laeing o, en bouk ngandoung wei Yudayeiw o, bouk wei xel mi vambu xow en yaing o, bouk tine la veil. Om Paulus peti xel bei,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Xa me, a xei bei xe xe laeing eno tyek xey a qou nilul ayang eivek sip me xe xe qoupek valu tyek nati, me xemaxow is ambei nyon.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ekom beyeiv wei xel vevek o se ngo vati wei Paulus neil o, qe betiwou tambiy wei mi qou sip o me tambiy wei e xe sip on vyend.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Beyeeng tine se nimza bei sip na bale me ghupek eivek en laweeng ngandoung on, om xel moux ngenong on neil embei xel me di na eivek sip me na, xel embei betiwou mamileeng vi wei tembuing nayak Krit eivek mamileeng me na beyeeng nayak Piniks. Myakenu wei toundei nanghei nyon eno wo mya tambak la veweeng axo, me veweeng aning is. Xel embei mendei nanghei nyon en laweeng ngandoung tine tyip.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Gyeik laweeng axonei tyip kaka, xel wou kwend en vati wei xel laleind vind o. Om xel puw anka dom xel la paviy mamileeng vi wei Krit o.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ekom se wo lululek en laweeng ti xel mi taxe bei valeivek eno lam anghei tembuing nayak Krit.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Laweeng ngandoung on vei sip nikanzek om sip se teyei bei na, om xel wong laweeng valeivek on vei sip di la.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ka xa la daing me na la tembuing nayak on valu pu wei paseisexe laweeng, wei xel taxe bei Kauda. Xa wo pok ngandoung lek puweing bot nayak lam paviy sip.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Woyom xel moux on puw bot leklam lek sip. Dekakom xel tup sel angya yis eivek xeinghembi bei e zeimaxoun e bo nikanzek. Xel yaleeng bei tyek xel na bale lek qakous wei mamileeng masenghoing o paviy Afrika, om xel tup sel angya yis dom wong e teila lek mamileeng dom laweeng di vei sip di la kaka.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Valeivek tyip me mamileeng di nex xa lox me loum, omva yanyeing eno xel wei mi wo xuk eivek sip on qou qoupek on me nex ela eivek mamileeng.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Lek bouk yal, eno xel nex sel me yis me qasok la veil sip angya memend.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Bouk ngenong la veil eno xa se xei seiv o betum ti lam nale en valeivek tine di wo nol wo xa, om xa wou kwami bei tyek xa dalus amey.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Bouk tambak eno moux beimambei ne se ya bambound ti, om Paulus nale wou xel mend me neil: “Xam moux, wangwei xam a ngo a xe qayeeng ne me xe se na veil Krit, yon tyek xey se teyei bei balwou nimaying tine me lul sapa ne tyek se nati.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ekom gweimbeeng ne a neil wou xam bei, xam laleimim se bo nimaying en tyek xam ti seng teyei bei mey, qe sip venaxow tyek lelolexe.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 En vezeiveeng boukeing eno a tiwei Anutu xe, me a mi wong lalo wou eno wong e xe angela ti lam nale paviy a byek
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 de neil, ‘Paulus, wa seng gwaleeng. Tyek wang mi bale zam wou Sisa manghalus. En, Anutu ngo wa xe zeimeing mema is me wong mapieing wou xel wei la is wang lek sip o.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Angela neil wou ay, om xam moux on xam seng gwaleeng qe xam bale nikanzek, en a wongis Anutu bei tyek bong neing a tyip nambei kawei neil wou ay yo.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Nambei nyon mamileeng emdi qalei sip me na deka xey a na pop lek tembuing nayak on ti eivek mamileeng.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Lek boukeing xoumeeng vey eno laweeng vei xa la lek mamileeng ngandoung wei Mediterenian on me na dula mamileeng wei Adriatik o, de boukeing masenghoing eno xel wei mi yeiteyei sip on axe bei sip embim na paviy mamileeng vi ti.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Xel qou mita me yei mamileeng on teyei lek 120 manghembi. Se denlek en xel lox me la qou mita no me yei bei inyon 90 manghembi.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Xa xaleeng bei tyek sip na tu xow lek qakous, om xel qou anka vey nanghei ingwei sip nelu nei me wong e lepla dom mi zeimemend bei e boyaing daing.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Xel wei mi yeiteyei sip on yimexe sakwaing wei xel embei na veil sip o, om xel tul yis veil bot on teila dom tyoing lek bei xel embei toung anka valu lek sip nelu.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Woyom Paulus neil wou beyeiv me xel vevekyeiw on, “Wangwei xel moux tine se toumendei lek sip, on tyek xam xouing a mey ama.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Om xel vevekyeiw on qateiv yis wei mi zeimaxoun bot on veil dom e teila me mamileeng qalei me la.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Paviy e bim boyaing om Paulus wong qayeeng wou xel dalus bei xel gya yaeing. Paulus neil, “Xam laleimim on se dei wo nimza, me xam seng wa lulti wou baboumim. En xam ghe mindei bandaing teyei lek bouk xoumeeng vey ne, dom xam seng wa lulti.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Gweimbeeng a luk nikanzek wou xam bei xam a qou yaeing valu me ghe gwa. En e devind xam ghe bo nimkanzek. Xam lumim velus ti lek xam ti lumim eno se teyei bei puw me nati veil.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ka moxo neil tine, moxo qou belet valu me wong dange la wou Anutu eivek xel dalus mendghalus. Woyom moxo dembu dom ya.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Xel dalus on laleind wo nimza no me xel venaxow ya xend yaeing valu.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Xa dalus tiwei xa toundei lek sip ne eno teyei lek 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ka xel ya enden xel, woyom xel nex qoupek wit on la eivek mamileeng bei sip se bo nimaying.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 De woyaing, xel se woulek tembuing, qe xel yei luzeeng wei mamileeng vi yo ti, inyon xel embei bong sip na bale ghei tiyon wangwei xel teyei nei.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Xel qateiv yis wei anka dalus on teila eivek mamileeng. Me xel tul yis wei xel tup lek qasok wei xel mi ngangi sip angya yo. Woyom xel puw sel lek la bei laweeng e davei dom sip ena lek luzeeng.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ekom sip la pop lek luzeeng wei mamileeng on ti. Sip nelu yon viing lek inyon om se la, me mamileeng la di leislek sip on demi me wo dembu dembu.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Xel vevekyeiw tup qayeeng lekti bei nyeis xel xeitueing on dalus amey, enok xel deivek mamileeng me na yasewis dom na pek me na.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ekom beyeiv wei 100 vevekyeiw embei devind Paulus en e toumendei mapieing, om nale zeyi xel xe woueing nalei yon. Moxo neil wou eti yeiw wei mi yeiplek mamileeng bei xel deivek mamileeng me na yasewis.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 De xel valu na zeim lek pelang wei sip myasepu sepu wei dembu yon me gyeip lek me na. Eivek sakwaing wei xa xeip lek pelang eno xa dalus a la nimza lek tembuing. De xa ti se mey.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.