Atos 27

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nambei nyon xel tup qayeeng lekti bei xa na eivek sip me nana Itali. De xel toung Paulus me xel wei xeitueing eno valu eivek tambiy ti e lei Julias eno mema wei toundei nambei beyeiv eivek vevekyeiw qendu ti wei king lei ngandoung wei Rom o.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Xa la eivek sip wei beyeeng nayak Adlamitium. Sip tine tyek na tupwou mamileeng wei beyeeng nayak nayak wei provins Esia yo, om xa la eivek mamileeng me na la. Alistakas wei beyeeng Tesalonika nanghei tembuing danghei wei Masedonia eno la is xa.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 De yanyeing eno xa la tei Saidon, me Julias lalei wo nimza wou Paulus, om wong Paulus la wou e xe xel gweleeng yeiw bei kandek xel bo vineing valu wou e.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Nanghei inyon eno xa la eivek sip no me na ghanaw tembuing nayak Saiprus eivek mamileeng, en laweeng ngandoung vei sip is xa.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ka xa la eivek sip me na sek mamileeng me na la paviy Silisia me Pampilia eno xa teila nanghei beyeeng Maila eivek Lisia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nanghei inyon eno beyeiv wei xel vevek eno yei sip ti lam anghei Aleksandlia en embei na Itali om toung xa lek sip tiyon.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Xa mi la kaka teyei lek bouk valu en laweeng nikanzek vei sip is xa om wong pok wou xa en ingwei xa bei na Nidus o. Laweeng se wong xa la lox xa xe sakwaing, om xa se teyei bei na no, qe xa pekwi me na la tembuing nayak Krit eivek mamileeng paviy Salmone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Xa wo pok me betiwou mamileeng vi me na la tyip wou beyeeng ti lei Beyeeng Nenyawes Nimza wei toundei paviy beyeeng nayak Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Xa la lek mamileeng bouk valu betiy lak veil, me gweimbeeng eno se bouk nimza wei laeing o, en bouk ngandoung wei Yudayeiw o, bouk wei xel mi vambu xow en yaing o, bouk tine la veil. Om Paulus peti xel bei,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Xa me, a xei bei xe xe laeing eno tyek xey a qou nilul ayang eivek sip me xe xe qoupek valu tyek nati, me xemaxow is ambei nyon.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ekom beyeiv wei xel vevek o se ngo vati wei Paulus neil o, qe betiwou tambiy wei mi qou sip o me tambiy wei e xe sip on vyend.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Beyeeng tine se nimza bei sip na bale me ghupek eivek en laweeng ngandoung on, om xel moux ngenong on neil embei xel me di na eivek sip me na, xel embei betiwou mamileeng vi wei tembuing nayak Krit eivek mamileeng me na beyeeng nayak Piniks. Myakenu wei toundei nanghei nyon eno wo mya tambak la veweeng axo, me veweeng aning is. Xel embei mendei nanghei nyon en laweeng ngandoung tine tyip.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Gyeik laweeng axonei tyip kaka, xel wou kwend en vati wei xel laleind vind o. Om xel puw anka dom xel la paviy mamileeng vi wei Krit o.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ekom se wo lululek en laweeng ti xel mi taxe bei valeivek eno lam anghei tembuing nayak Krit.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Laweeng ngandoung on vei sip nikanzek om sip se teyei bei na, om xel wong laweeng valeivek on vei sip di la.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ka xa la daing me na la tembuing nayak on valu pu wei paseisexe laweeng, wei xel taxe bei Kauda. Xa wo pok ngandoung lek puweing bot nayak lam paviy sip.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Woyom xel moux on puw bot leklam lek sip. Dekakom xel tup sel angya yis eivek xeinghembi bei e zeimaxoun e bo nikanzek. Xel yaleeng bei tyek xel na bale lek qakous wei mamileeng masenghoing o paviy Afrika, om xel tup sel angya yis dom wong e teila lek mamileeng dom laweeng di vei sip di la kaka.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Valeivek tyip me mamileeng di nex xa lox me loum, omva yanyeing eno xel wei mi wo xuk eivek sip on qou qoupek on me nex ela eivek mamileeng.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Lek bouk yal, eno xel nex sel me yis me qasok la veil sip angya memend.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Bouk ngenong la veil eno xa se xei seiv o betum ti lam nale en valeivek tine di wo nol wo xa, om xa wou kwami bei tyek xa dalus amey.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Bouk tambak eno moux beimambei ne se ya bambound ti, om Paulus nale wou xel mend me neil: “Xam moux, wangwei xam a ngo a xe qayeeng ne me xe se na veil Krit, yon tyek xey se teyei bei balwou nimaying tine me lul sapa ne tyek se nati.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ekom gweimbeeng ne a neil wou xam bei, xam laleimim se bo nimaying en tyek xam ti seng teyei bei mey, qe sip venaxow tyek lelolexe.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 En vezeiveeng boukeing eno a tiwei Anutu xe, me a mi wong lalo wou eno wong e xe angela ti lam nale paviy a byek
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 de neil, ‘Paulus, wa seng gwaleeng. Tyek wang mi bale zam wou Sisa manghalus. En, Anutu ngo wa xe zeimeing mema is me wong mapieing wou xel wei la is wang lek sip o.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Angela neil wou ay, om xam moux on xam seng gwaleeng qe xam bale nikanzek, en a wongis Anutu bei tyek bong neing a tyip nambei kawei neil wou ay yo.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Nambei nyon mamileeng emdi qalei sip me na deka xey a na pop lek tembuing nayak on ti eivek mamileeng.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Lek boukeing xoumeeng vey eno laweeng vei xa la lek mamileeng ngandoung wei Mediterenian on me na dula mamileeng wei Adriatik o, de boukeing masenghoing eno xel wei mi yeiteyei sip on axe bei sip embim na paviy mamileeng vi ti.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Xel qou mita me yei mamileeng on teyei lek 120 manghembi. Se denlek en xel lox me la qou mita no me yei bei inyon 90 manghembi.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Xa xaleeng bei tyek sip na tu xow lek qakous, om xel qou anka vey nanghei ingwei sip nelu nei me wong e lepla dom mi zeimemend bei e boyaing daing.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Xel wei mi yeiteyei sip on yimexe sakwaing wei xel embei na veil sip o, om xel tul yis veil bot on teila dom tyoing lek bei xel embei toung anka valu lek sip nelu.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Woyom Paulus neil wou beyeiv me xel vevekyeiw on, “Wangwei xel moux tine se toumendei lek sip, on tyek xam xouing a mey ama.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Om xel vevekyeiw on qateiv yis wei mi zeimaxoun bot on veil dom e teila me mamileeng qalei me la.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Paviy e bim boyaing om Paulus wong qayeeng wou xel dalus bei xel gya yaeing. Paulus neil, “Xam laleimim on se dei wo nimza, me xam seng wa lulti wou baboumim. En xam ghe mindei bandaing teyei lek bouk xoumeeng vey ne, dom xam seng wa lulti.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Gweimbeeng a luk nikanzek wou xam bei xam a qou yaeing valu me ghe gwa. En e devind xam ghe bo nimkanzek. Xam lumim velus ti lek xam ti lumim eno se teyei bei puw me nati veil.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ka moxo neil tine, moxo qou belet valu me wong dange la wou Anutu eivek xel dalus mendghalus. Woyom moxo dembu dom ya.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Xel dalus on laleind wo nimza no me xel venaxow ya xend yaeing valu.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Xa dalus tiwei xa toundei lek sip ne eno teyei lek 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ka xel ya enden xel, woyom xel nex qoupek wit on la eivek mamileeng bei sip se bo nimaying.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 De woyaing, xel se woulek tembuing, qe xel yei luzeeng wei mamileeng vi yo ti, inyon xel embei bong sip na bale ghei tiyon wangwei xel teyei nei.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Xel qateiv yis wei anka dalus on teila eivek mamileeng. Me xel tul yis wei xel tup lek qasok wei xel mi ngangi sip angya yo. Woyom xel puw sel lek la bei laweeng e davei dom sip ena lek luzeeng.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ekom sip la pop lek luzeeng wei mamileeng on ti. Sip nelu yon viing lek inyon om se la, me mamileeng la di leislek sip on demi me wo dembu dembu.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Xel vevekyeiw tup qayeeng lekti bei nyeis xel xeitueing on dalus amey, enok xel deivek mamileeng me na yasewis dom na pek me na.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ekom beyeiv wei 100 vevekyeiw embei devind Paulus en e toumendei mapieing, om nale zeyi xel xe woueing nalei yon. Moxo neil wou eti yeiw wei mi yeiplek mamileeng bei xel deivek mamileeng me na yasewis.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 De xel valu na zeim lek pelang wei sip myasepu sepu wei dembu yon me gyeip lek me na. Eivek sakwaing wei xa xeip lek pelang eno xa dalus a la nimza lek tembuing. De xa ti se mey.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.