Atos 27
tbx (TBX) vs NTLH
1 Nambei nyon xel tup qayeeng lekti bei xa na eivek sip me nana Itali. De xel toung Paulus me xel wei xeitueing eno valu eivek tambiy ti e lei Julias eno mema wei toundei nambei beyeiv eivek vevekyeiw qendu ti wei king lei ngandoung wei Rom o.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Xa la eivek sip wei beyeeng nayak Adlamitium. Sip tine tyek na tupwou mamileeng wei beyeeng nayak nayak wei provins Esia yo, om xa la eivek mamileeng me na la. Alistakas wei beyeeng Tesalonika nanghei tembuing danghei wei Masedonia eno la is xa.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 De yanyeing eno xa la tei Saidon, me Julias lalei wo nimza wou Paulus, om wong Paulus la wou e xe xel gweleeng yeiw bei kandek xel bo vineing valu wou e.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Nanghei inyon eno xa la eivek sip no me na ghanaw tembuing nayak Saiprus eivek mamileeng, en laweeng ngandoung vei sip is xa.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ka xa la eivek sip me na sek mamileeng me na la paviy Silisia me Pampilia eno xa teila nanghei beyeeng Maila eivek Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Nanghei inyon eno beyeiv wei xel vevek eno yei sip ti lam anghei Aleksandlia en embei na Itali om toung xa lek sip tiyon.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Xa mi la kaka teyei lek bouk valu en laweeng nikanzek vei sip is xa om wong pok wou xa en ingwei xa bei na Nidus o. Laweeng se wong xa la lox xa xe sakwaing, om xa se teyei bei na no, qe xa pekwi me na la tembuing nayak Krit eivek mamileeng paviy Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Xa wo pok me betiwou mamileeng vi me na la tyip wou beyeeng ti lei Beyeeng Nenyawes Nimza wei toundei paviy beyeeng nayak Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Xa la lek mamileeng bouk valu betiy lak veil, me gweimbeeng eno se bouk nimza wei laeing o, en bouk ngandoung wei Yudayeiw o, bouk wei xel mi vambu xow en yaing o, bouk tine la veil. Om Paulus peti xel bei,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Xa me, a xei bei xe xe laeing eno tyek xey a qou nilul ayang eivek sip me xe xe qoupek valu tyek nati, me xemaxow is ambei nyon.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ekom beyeiv wei xel vevek o se ngo vati wei Paulus neil o, qe betiwou tambiy wei mi qou sip o me tambiy wei e xe sip on vyend.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Beyeeng tine se nimza bei sip na bale me ghupek eivek en laweeng ngandoung on, om xel moux ngenong on neil embei xel me di na eivek sip me na, xel embei betiwou mamileeng vi wei tembuing nayak Krit eivek mamileeng me na beyeeng nayak Piniks. Myakenu wei toundei nanghei nyon eno wo mya tambak la veweeng axo, me veweeng aning is. Xel embei mendei nanghei nyon en laweeng ngandoung tine tyip.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Gyeik laweeng axonei tyip kaka, xel wou kwend en vati wei xel laleind vind o. Om xel puw anka dom xel la paviy mamileeng vi wei Krit o.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ekom se wo lululek en laweeng ti xel mi taxe bei valeivek eno lam anghei tembuing nayak Krit.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Laweeng ngandoung on vei sip nikanzek om sip se teyei bei na, om xel wong laweeng valeivek on vei sip di la.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ka xa la daing me na la tembuing nayak on valu pu wei paseisexe laweeng, wei xel taxe bei Kauda. Xa wo pok ngandoung lek puweing bot nayak lam paviy sip.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Woyom xel moux on puw bot leklam lek sip. Dekakom xel tup sel angya yis eivek xeinghembi bei e zeimaxoun e bo nikanzek. Xel yaleeng bei tyek xel na bale lek qakous wei mamileeng masenghoing o paviy Afrika, om xel tup sel angya yis dom wong e teila lek mamileeng dom laweeng di vei sip di la kaka.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Valeivek tyip me mamileeng di nex xa lox me loum, omva yanyeing eno xel wei mi wo xuk eivek sip on qou qoupek on me nex ela eivek mamileeng.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Lek bouk yal, eno xel nex sel me yis me qasok la veil sip angya memend.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Bouk ngenong la veil eno xa se xei seiv o betum ti lam nale en valeivek tine di wo nol wo xa, om xa wou kwami bei tyek xa dalus amey.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Bouk tambak eno moux beimambei ne se ya bambound ti, om Paulus nale wou xel mend me neil: “Xam moux, wangwei xam a ngo a xe qayeeng ne me xe se na veil Krit, yon tyek xey se teyei bei balwou nimaying tine me lul sapa ne tyek se nati.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ekom gweimbeeng ne a neil wou xam bei, xam laleimim se bo nimaying en tyek xam ti seng teyei bei mey, qe sip venaxow tyek lelolexe.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 En vezeiveeng boukeing eno a tiwei Anutu xe, me a mi wong lalo wou eno wong e xe angela ti lam nale paviy a byek
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 de neil, ‘Paulus, wa seng gwaleeng. Tyek wang mi bale zam wou Sisa manghalus. En, Anutu ngo wa xe zeimeing mema is me wong mapieing wou xel wei la is wang lek sip o.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Angela neil wou ay, om xam moux on xam seng gwaleeng qe xam bale nikanzek, en a wongis Anutu bei tyek bong neing a tyip nambei kawei neil wou ay yo.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Nambei nyon mamileeng emdi qalei sip me na deka xey a na pop lek tembuing nayak on ti eivek mamileeng.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Lek boukeing xoumeeng vey eno laweeng vei xa la lek mamileeng ngandoung wei Mediterenian on me na dula mamileeng wei Adriatik o, de boukeing masenghoing eno xel wei mi yeiteyei sip on axe bei sip embim na paviy mamileeng vi ti.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Xel qou mita me yei mamileeng on teyei lek 120 manghembi. Se denlek en xel lox me la qou mita no me yei bei inyon 90 manghembi.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Xa xaleeng bei tyek sip na tu xow lek qakous, om xel qou anka vey nanghei ingwei sip nelu nei me wong e lepla dom mi zeimemend bei e boyaing daing.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Xel wei mi yeiteyei sip on yimexe sakwaing wei xel embei na veil sip o, om xel tul yis veil bot on teila dom tyoing lek bei xel embei toung anka valu lek sip nelu.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Woyom Paulus neil wou beyeiv me xel vevekyeiw on, “Wangwei xel moux tine se toumendei lek sip, on tyek xam xouing a mey ama.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Om xel vevekyeiw on qateiv yis wei mi zeimaxoun bot on veil dom e teila me mamileeng qalei me la.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Paviy e bim boyaing om Paulus wong qayeeng wou xel dalus bei xel gya yaeing. Paulus neil, “Xam laleimim on se dei wo nimza, me xam seng wa lulti wou baboumim. En xam ghe mindei bandaing teyei lek bouk xoumeeng vey ne, dom xam seng wa lulti.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Gweimbeeng a luk nikanzek wou xam bei xam a qou yaeing valu me ghe gwa. En e devind xam ghe bo nimkanzek. Xam lumim velus ti lek xam ti lumim eno se teyei bei puw me nati veil.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ka moxo neil tine, moxo qou belet valu me wong dange la wou Anutu eivek xel dalus mendghalus. Woyom moxo dembu dom ya.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Xel dalus on laleind wo nimza no me xel venaxow ya xend yaeing valu.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Xa dalus tiwei xa toundei lek sip ne eno teyei lek 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ka xel ya enden xel, woyom xel nex qoupek wit on la eivek mamileeng bei sip se bo nimaying.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 De woyaing, xel se woulek tembuing, qe xel yei luzeeng wei mamileeng vi yo ti, inyon xel embei bong sip na bale ghei tiyon wangwei xel teyei nei.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Xel qateiv yis wei anka dalus on teila eivek mamileeng. Me xel tul yis wei xel tup lek qasok wei xel mi ngangi sip angya yo. Woyom xel puw sel lek la bei laweeng e davei dom sip ena lek luzeeng.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ekom sip la pop lek luzeeng wei mamileeng on ti. Sip nelu yon viing lek inyon om se la, me mamileeng la di leislek sip on demi me wo dembu dembu.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Xel vevekyeiw tup qayeeng lekti bei nyeis xel xeitueing on dalus amey, enok xel deivek mamileeng me na yasewis dom na pek me na.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ekom beyeiv wei 100 vevekyeiw embei devind Paulus en e toumendei mapieing, om nale zeyi xel xe woueing nalei yon. Moxo neil wou eti yeiw wei mi yeiplek mamileeng bei xel deivek mamileeng me na yasewis.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 De xel valu na zeim lek pelang wei sip myasepu sepu wei dembu yon me gyeip lek me na. Eivek sakwaing wei xa xeip lek pelang eno xa dalus a la nimza lek tembuing. De xa ti se mey.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.