Atos 26
tbx (TBX) vs NVT
1 Woyom Agripa neil wou Paulus, “a lenghek lek wang bei wa baluk me na neil wamaxow xe qayeeng.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King Agripa, a wou naleing ambei nye, inye nimza bei a bale wou wa mamghalus gweimbeeng me baluk dom wa ni nenyam wou qayeeng beimambei wei xel Yudayeiw byex lek a ne.”
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Wang woulek kwa dalus wei Yudayeiw eno woy me vati wei xel mi vuklek ama yo. Nambei nyon ambei wa mendei kanzek dom na ni nenyam wou a xe qayeeng dalus.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Xel Yudayeiw dalus on woulek a woy gyeik a yakayang, nanghei myaxeeng wei a mindei eivek a maxow xe tembuing ne, me na mindei eivek Yerusalem is.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Xel woulek a woy en xel yeimend wou ay takwei qenang nei, om wangwei xel laleind devind nei, ond xel venaxow teyei bei neil a xe kwa wou wang. Inyon betiwou petieing nikanzek wei xa xe lalo yo, a mindei nambei xel Parisi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 En nambei a mi axe me na toung mang wou vati wei Anutu neil qayeeng zonghek is xa mamiyeiw om a nale lek qayeeng gweimbeeng ne.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Tine inye qayeeng zonghek wei xa xe xel veleivlei xoumeeng yuw wei mi toung mend wou bei gyei neing en vati wei xel mi wong lalo wou Anutu bendiyeing aluw boukeing o. Woyom King, en qes tine Yudayeiw byex qayeeng lek ay.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Nambei nya xam valu ghe wou kwamim bei Anutu tyek se piyexe xel meyeing qandi lek?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ay is ambei nyon a wou naleing bei bong lul ngenong en na bo nol wou Yesu wei Nasaret o lei.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 De inyon vati wei a mi wong anghei Yerusalem o. A qou leing ngandoung wou xel lumuki leitata bei na toung xel vambuing ngenong eivek xeitueing, ay is ambei nyon a neimbei xel amey.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Teyei lek bouk ngenong a mi la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o me na la nge bei bo myaveweeng wou xel me na tendu xel bei xel baluk yak lek Yesu. A mi wong me na xei en ambei xel a neil qayeeng nilul lek Tambiy Ngandoung. A laleing mi wo myavanei wou xel, om a mi la dingta me na ximexe xel bei bo myaveweeng wou xel.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Bouk ti a qou qayeeng me lei wei ngandoung o wou xel lumuki leitata bei nana Damaskus om xel wong a la.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Woyom king, lek ambei bendiyeing wei seivma evlek eno a di tupwou sakwaing, a xei xeiyaing ti lam anghei tyoung gheyapu nei, xeiyaing ngandoung ghanaw sayeiv, eno siing vivekwou ay me a xe xel wei lam is ay yo.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Xa dalus a teila lek tembuing, de a ngo vya ti neil wou ay eivek Yuda vyend, ‘Sol, Sol, wang di wo nimaying wou ay en va? Wang byex vaxam lek lul wei manewou yo, me ghe wong vanei wou xow.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Woyom a teling, ‘Wang eti, Tambiy Ngandoung?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Gweimbeeng qandi lek me nale ghey. A talex xow wou wang me na beyal wang ambei a xe xukxe me tyek wa neil lulul vati wei wang wei woy en ay yo teyei, me vati wei tyek a talex wou wang yus o.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Tyek a zeim wang veil wamaxow xe xomaxoneing me xel amba memend en xel se bo nol wou wang. Dom na bong wang na wou xel
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 en wa tax xel mend gyeina me pekwi xel veil mapetok de noum wou xeiyaing, me xel noum veil Sandang nikanzek de noum wou Anutu, om Anutu teyeimbei semaleeng xel xe sewokeing veil de xel teyeimbei mendei is xel wei wo vambuing nangya xel xe wongeingis o.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Woyom, king Agripa, a se pyalek lul tiwei a mang pekwi me na xei nanghei tyoung gheyapu yo.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ti myaxeeng eno a neil xoulek wou xel wei toundei eivek Damaskus o, woyom a la wou xel wei Yerusalem me eivek Yuda dalus, me na la wou xel amba is, a neil qayeeng wei xel pekwi me noum wou Anutu me xam xe kwa yon e talex bei xam ghe pekwi xow woy.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Qes tiyon om Yudayeiw zeimaxoun ay eivek tete lalei wei xomek vambuing me xel embei nyeis a mey.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ekom Anutu mi vind ay taxombouk me elam tyip gweimbeeng ne, om a nale inye wou wa mamghalus de na neil qayeeng wou xel wei leind maeing me xel wei leind tata yo is. A se neil qayeeng nge qe vati wei poropetyeiw me Mose neil eno tyek na tyip.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Inyon Kilisi tyek na qou myavanei me tyek qandi natax veil meyeing, de tyek na neil qayeeng wei xeiyaing eno teyei wou e maxow xe xomaxoneing me na neil wou xel amba is.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Lek qes tine Festus taxe niseikeing me wo nol wou Paulus xe qayeeng. Moxo taxe bei, “Paulus wa lum on wo bandol o. Wang qou lupeyei ngenong me wa lumpeyei yon wong wang wo bandol.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ekom Paulus neil elox, “Lei ngandoung Festus, a se wo bandol. Vati wei a neil on zonghek me qes nimza.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 King woulek lul dalus tine, om a teyei bei baluk wou e de a se xaleeng en e. En a woulek bombek bei lulul beimambei ne lam yeip yaingateiv.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, wang wongis qayeeng wei xel poropetyeiw o? A woulek woy, bei wang wongis.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Woyom Agripa neil wou Paulus, “Wang wou naleim bei inyon eivek seivma sepi kane eno tyek wang bong a bo tambiy wei na mi betiwou Kilisi yo?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paulus neil elox bei, “Seivma sepika o dingta, a mi zeimemang wou Anutu bei se wamaxow qe eti yeiw dalus wei di ngo ay gweimbeeng ne tyek xam xouing ghe ghok ay. Ekom ambei xel se tup xam angya sen me xam a toumendei eivek xeitueing.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Woyom king qandi lek, is e xe lei ngandoung wei seyap o me Benaisi me eti yeiw wei toundei is xel o.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Xel la veil xomek lalei tiyon, me luk wouma, xel neil, “Tambiy tine se wong lulti wo nilul bei e mey o mendei eivek xeitueing.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa neil wou Festus, “Moux tine teyei bei na nivax, wangwei e maxow se neil wou Sisa bei e ngo e xe qayeeng nei.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.