Atos 26
tbx (TBX) vs NVI
1 Woyom Agripa neil wou Paulus, “a lenghek lek wang bei wa baluk me na neil wamaxow xe qayeeng.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “King Agripa, a wou naleing ambei nye, inye nimza bei a bale wou wa mamghalus gweimbeeng me baluk dom wa ni nenyam wou qayeeng beimambei wei xel Yudayeiw byex lek a ne.”
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Wang woulek kwa dalus wei Yudayeiw eno woy me vati wei xel mi vuklek ama yo. Nambei nyon ambei wa mendei kanzek dom na ni nenyam wou a xe qayeeng dalus.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Xel Yudayeiw dalus on woulek a woy gyeik a yakayang, nanghei myaxeeng wei a mindei eivek a maxow xe tembuing ne, me na mindei eivek Yerusalem is.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Xel woulek a woy en xel yeimend wou ay takwei qenang nei, om wangwei xel laleind devind nei, ond xel venaxow teyei bei neil a xe kwa wou wang. Inyon betiwou petieing nikanzek wei xa xe lalo yo, a mindei nambei xel Parisi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 En nambei a mi axe me na toung mang wou vati wei Anutu neil qayeeng zonghek is xa mamiyeiw om a nale lek qayeeng gweimbeeng ne.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Tine inye qayeeng zonghek wei xa xe xel veleivlei xoumeeng yuw wei mi toung mend wou bei gyei neing en vati wei xel mi wong lalo wou Anutu bendiyeing aluw boukeing o. Woyom King, en qes tine Yudayeiw byex qayeeng lek ay.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nambei nya xam valu ghe wou kwamim bei Anutu tyek se piyexe xel meyeing qandi lek?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ay is ambei nyon a wou naleing bei bong lul ngenong en na bo nol wou Yesu wei Nasaret o lei.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 De inyon vati wei a mi wong anghei Yerusalem o. A qou leing ngandoung wou xel lumuki leitata bei na toung xel vambuing ngenong eivek xeitueing, ay is ambei nyon a neimbei xel amey.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Teyei lek bouk ngenong a mi la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o me na la nge bei bo myaveweeng wou xel me na tendu xel bei xel baluk yak lek Yesu. A mi wong me na xei en ambei xel a neil qayeeng nilul lek Tambiy Ngandoung. A laleing mi wo myavanei wou xel, om a mi la dingta me na ximexe xel bei bo myaveweeng wou xel.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Bouk ti a qou qayeeng me lei wei ngandoung o wou xel lumuki leitata bei nana Damaskus om xel wong a la.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Woyom king, lek ambei bendiyeing wei seivma evlek eno a di tupwou sakwaing, a xei xeiyaing ti lam anghei tyoung gheyapu nei, xeiyaing ngandoung ghanaw sayeiv, eno siing vivekwou ay me a xe xel wei lam is ay yo.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Xa dalus a teila lek tembuing, de a ngo vya ti neil wou ay eivek Yuda vyend, ‘Sol, Sol, wang di wo nimaying wou ay en va? Wang byex vaxam lek lul wei manewou yo, me ghe wong vanei wou xow.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Woyom a teling, ‘Wang eti, Tambiy Ngandoung?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Gweimbeeng qandi lek me nale ghey. A talex xow wou wang me na beyal wang ambei a xe xukxe me tyek wa neil lulul vati wei wang wei woy en ay yo teyei, me vati wei tyek a talex wou wang yus o.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Tyek a zeim wang veil wamaxow xe xomaxoneing me xel amba memend en xel se bo nol wou wang. Dom na bong wang na wou xel
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 en wa tax xel mend gyeina me pekwi xel veil mapetok de noum wou xeiyaing, me xel noum veil Sandang nikanzek de noum wou Anutu, om Anutu teyeimbei semaleeng xel xe sewokeing veil de xel teyeimbei mendei is xel wei wo vambuing nangya xel xe wongeingis o.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Woyom, king Agripa, a se pyalek lul tiwei a mang pekwi me na xei nanghei tyoung gheyapu yo.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ti myaxeeng eno a neil xoulek wou xel wei toundei eivek Damaskus o, woyom a la wou xel wei Yerusalem me eivek Yuda dalus, me na la wou xel amba is, a neil qayeeng wei xel pekwi me noum wou Anutu me xam xe kwa yon e talex bei xam ghe pekwi xow woy.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Qes tiyon om Yudayeiw zeimaxoun ay eivek tete lalei wei xomek vambuing me xel embei nyeis a mey.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ekom Anutu mi vind ay taxombouk me elam tyip gweimbeeng ne, om a nale inye wou wa mamghalus de na neil qayeeng wou xel wei leind maeing me xel wei leind tata yo is. A se neil qayeeng nge qe vati wei poropetyeiw me Mose neil eno tyek na tyip.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Inyon Kilisi tyek na qou myavanei me tyek qandi natax veil meyeing, de tyek na neil qayeeng wei xeiyaing eno teyei wou e maxow xe xomaxoneing me na neil wou xel amba is.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Lek qes tine Festus taxe niseikeing me wo nol wou Paulus xe qayeeng. Moxo taxe bei, “Paulus wa lum on wo bandol o. Wang qou lupeyei ngenong me wa lumpeyei yon wong wang wo bandol.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ekom Paulus neil elox, “Lei ngandoung Festus, a se wo bandol. Vati wei a neil on zonghek me qes nimza.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 King woulek lul dalus tine, om a teyei bei baluk wou e de a se xaleeng en e. En a woulek bombek bei lulul beimambei ne lam yeip yaingateiv.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 King Agripa, wang wongis qayeeng wei xel poropetyeiw o? A woulek woy, bei wang wongis.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Woyom Agripa neil wou Paulus, “Wang wou naleim bei inyon eivek seivma sepi kane eno tyek wang bong a bo tambiy wei na mi betiwou Kilisi yo?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paulus neil elox bei, “Seivma sepika o dingta, a mi zeimemang wou Anutu bei se wamaxow qe eti yeiw dalus wei di ngo ay gweimbeeng ne tyek xam xouing ghe ghok ay. Ekom ambei xel se tup xam angya sen me xam a toumendei eivek xeitueing.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Woyom king qandi lek, is e xe lei ngandoung wei seyap o me Benaisi me eti yeiw wei toundei is xel o.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Xel la veil xomek lalei tiyon, me luk wouma, xel neil, “Tambiy tine se wong lulti wo nilul bei e mey o mendei eivek xeitueing.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripa neil wou Festus, “Moux tine teyei bei na nivax, wangwei e maxow se neil wou Sisa bei e ngo e xe qayeeng nei.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.