Atos 26
tbx (TBX) vs ARA
1 Woyom Agripa neil wou Paulus, “a lenghek lek wang bei wa baluk me na neil wamaxow xe qayeeng.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “King Agripa, a wou naleing ambei nye, inye nimza bei a bale wou wa mamghalus gweimbeeng me baluk dom wa ni nenyam wou qayeeng beimambei wei xel Yudayeiw byex lek a ne.”
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Wang woulek kwa dalus wei Yudayeiw eno woy me vati wei xel mi vuklek ama yo. Nambei nyon ambei wa mendei kanzek dom na ni nenyam wou a xe qayeeng dalus.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Xel Yudayeiw dalus on woulek a woy gyeik a yakayang, nanghei myaxeeng wei a mindei eivek a maxow xe tembuing ne, me na mindei eivek Yerusalem is.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Xel woulek a woy en xel yeimend wou ay takwei qenang nei, om wangwei xel laleind devind nei, ond xel venaxow teyei bei neil a xe kwa wou wang. Inyon betiwou petieing nikanzek wei xa xe lalo yo, a mindei nambei xel Parisi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 En nambei a mi axe me na toung mang wou vati wei Anutu neil qayeeng zonghek is xa mamiyeiw om a nale lek qayeeng gweimbeeng ne.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Tine inye qayeeng zonghek wei xa xe xel veleivlei xoumeeng yuw wei mi toung mend wou bei gyei neing en vati wei xel mi wong lalo wou Anutu bendiyeing aluw boukeing o. Woyom King, en qes tine Yudayeiw byex qayeeng lek ay.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nambei nya xam valu ghe wou kwamim bei Anutu tyek se piyexe xel meyeing qandi lek?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ay is ambei nyon a wou naleing bei bong lul ngenong en na bo nol wou Yesu wei Nasaret o lei.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 De inyon vati wei a mi wong anghei Yerusalem o. A qou leing ngandoung wou xel lumuki leitata bei na toung xel vambuing ngenong eivek xeitueing, ay is ambei nyon a neimbei xel amey.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Teyei lek bouk ngenong a mi la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o me na la nge bei bo myaveweeng wou xel me na tendu xel bei xel baluk yak lek Yesu. A mi wong me na xei en ambei xel a neil qayeeng nilul lek Tambiy Ngandoung. A laleing mi wo myavanei wou xel, om a mi la dingta me na ximexe xel bei bo myaveweeng wou xel.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Bouk ti a qou qayeeng me lei wei ngandoung o wou xel lumuki leitata bei nana Damaskus om xel wong a la.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Woyom king, lek ambei bendiyeing wei seivma evlek eno a di tupwou sakwaing, a xei xeiyaing ti lam anghei tyoung gheyapu nei, xeiyaing ngandoung ghanaw sayeiv, eno siing vivekwou ay me a xe xel wei lam is ay yo.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Xa dalus a teila lek tembuing, de a ngo vya ti neil wou ay eivek Yuda vyend, ‘Sol, Sol, wang di wo nimaying wou ay en va? Wang byex vaxam lek lul wei manewou yo, me ghe wong vanei wou xow.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Woyom a teling, ‘Wang eti, Tambiy Ngandoung?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Gweimbeeng qandi lek me nale ghey. A talex xow wou wang me na beyal wang ambei a xe xukxe me tyek wa neil lulul vati wei wang wei woy en ay yo teyei, me vati wei tyek a talex wou wang yus o.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Tyek a zeim wang veil wamaxow xe xomaxoneing me xel amba memend en xel se bo nol wou wang. Dom na bong wang na wou xel
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 en wa tax xel mend gyeina me pekwi xel veil mapetok de noum wou xeiyaing, me xel noum veil Sandang nikanzek de noum wou Anutu, om Anutu teyeimbei semaleeng xel xe sewokeing veil de xel teyeimbei mendei is xel wei wo vambuing nangya xel xe wongeingis o.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Woyom, king Agripa, a se pyalek lul tiwei a mang pekwi me na xei nanghei tyoung gheyapu yo.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ti myaxeeng eno a neil xoulek wou xel wei toundei eivek Damaskus o, woyom a la wou xel wei Yerusalem me eivek Yuda dalus, me na la wou xel amba is, a neil qayeeng wei xel pekwi me noum wou Anutu me xam xe kwa yon e talex bei xam ghe pekwi xow woy.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Qes tiyon om Yudayeiw zeimaxoun ay eivek tete lalei wei xomek vambuing me xel embei nyeis a mey.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ekom Anutu mi vind ay taxombouk me elam tyip gweimbeeng ne, om a nale inye wou wa mamghalus de na neil qayeeng wou xel wei leind maeing me xel wei leind tata yo is. A se neil qayeeng nge qe vati wei poropetyeiw me Mose neil eno tyek na tyip.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Inyon Kilisi tyek na qou myavanei me tyek qandi natax veil meyeing, de tyek na neil qayeeng wei xeiyaing eno teyei wou e maxow xe xomaxoneing me na neil wou xel amba is.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Lek qes tine Festus taxe niseikeing me wo nol wou Paulus xe qayeeng. Moxo taxe bei, “Paulus wa lum on wo bandol o. Wang qou lupeyei ngenong me wa lumpeyei yon wong wang wo bandol.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ekom Paulus neil elox, “Lei ngandoung Festus, a se wo bandol. Vati wei a neil on zonghek me qes nimza.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 King woulek lul dalus tine, om a teyei bei baluk wou e de a se xaleeng en e. En a woulek bombek bei lulul beimambei ne lam yeip yaingateiv.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 King Agripa, wang wongis qayeeng wei xel poropetyeiw o? A woulek woy, bei wang wongis.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Woyom Agripa neil wou Paulus, “Wang wou naleim bei inyon eivek seivma sepi kane eno tyek wang bong a bo tambiy wei na mi betiwou Kilisi yo?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Paulus neil elox bei, “Seivma sepika o dingta, a mi zeimemang wou Anutu bei se wamaxow qe eti yeiw dalus wei di ngo ay gweimbeeng ne tyek xam xouing ghe ghok ay. Ekom ambei xel se tup xam angya sen me xam a toumendei eivek xeitueing.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Woyom king qandi lek, is e xe lei ngandoung wei seyap o me Benaisi me eti yeiw wei toundei is xel o.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Xel la veil xomek lalei tiyon, me luk wouma, xel neil, “Tambiy tine se wong lulti wo nilul bei e mey o mendei eivek xeitueing.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa neil wou Festus, “Moux tine teyei bei na nivax, wangwei e maxow se neil wou Sisa bei e ngo e xe qayeeng nei.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.