Atos 26

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woyom Agripa neil wou Paulus, “a lenghek lek wang bei wa baluk me na neil wamaxow xe qayeeng.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “King Agripa, a wou naleing ambei nye, inye nimza bei a bale wou wa mamghalus gweimbeeng me baluk dom wa ni nenyam wou qayeeng beimambei wei xel Yudayeiw byex lek a ne.”
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Wang woulek kwa dalus wei Yudayeiw eno woy me vati wei xel mi vuklek ama yo. Nambei nyon ambei wa mendei kanzek dom na ni nenyam wou a xe qayeeng dalus.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Xel Yudayeiw dalus on woulek a woy gyeik a yakayang, nanghei myaxeeng wei a mindei eivek a maxow xe tembuing ne, me na mindei eivek Yerusalem is.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Xel woulek a woy en xel yeimend wou ay takwei qenang nei, om wangwei xel laleind devind nei, ond xel venaxow teyei bei neil a xe kwa wou wang. Inyon betiwou petieing nikanzek wei xa xe lalo yo, a mindei nambei xel Parisi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 En nambei a mi axe me na toung mang wou vati wei Anutu neil qayeeng zonghek is xa mamiyeiw om a nale lek qayeeng gweimbeeng ne.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Tine inye qayeeng zonghek wei xa xe xel veleivlei xoumeeng yuw wei mi toung mend wou bei gyei neing en vati wei xel mi wong lalo wou Anutu bendiyeing aluw boukeing o. Woyom King, en qes tine Yudayeiw byex qayeeng lek ay.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nambei nya xam valu ghe wou kwamim bei Anutu tyek se piyexe xel meyeing qandi lek?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Ay is ambei nyon a wou naleing bei bong lul ngenong en na bo nol wou Yesu wei Nasaret o lei.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 De inyon vati wei a mi wong anghei Yerusalem o. A qou leing ngandoung wou xel lumuki leitata bei na toung xel vambuing ngenong eivek xeitueing, ay is ambei nyon a neimbei xel amey.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Teyei lek bouk ngenong a mi la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o me na la nge bei bo myaveweeng wou xel me na tendu xel bei xel baluk yak lek Yesu. A mi wong me na xei en ambei xel a neil qayeeng nilul lek Tambiy Ngandoung. A laleing mi wo myavanei wou xel, om a mi la dingta me na ximexe xel bei bo myaveweeng wou xel.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Bouk ti a qou qayeeng me lei wei ngandoung o wou xel lumuki leitata bei nana Damaskus om xel wong a la.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Woyom king, lek ambei bendiyeing wei seivma evlek eno a di tupwou sakwaing, a xei xeiyaing ti lam anghei tyoung gheyapu nei, xeiyaing ngandoung ghanaw sayeiv, eno siing vivekwou ay me a xe xel wei lam is ay yo.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Xa dalus a teila lek tembuing, de a ngo vya ti neil wou ay eivek Yuda vyend, ‘Sol, Sol, wang di wo nimaying wou ay en va? Wang byex vaxam lek lul wei manewou yo, me ghe wong vanei wou xow.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Woyom a teling, ‘Wang eti, Tambiy Ngandoung?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Gweimbeeng qandi lek me nale ghey. A talex xow wou wang me na beyal wang ambei a xe xukxe me tyek wa neil lulul vati wei wang wei woy en ay yo teyei, me vati wei tyek a talex wou wang yus o.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Tyek a zeim wang veil wamaxow xe xomaxoneing me xel amba memend en xel se bo nol wou wang. Dom na bong wang na wou xel
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 en wa tax xel mend gyeina me pekwi xel veil mapetok de noum wou xeiyaing, me xel noum veil Sandang nikanzek de noum wou Anutu, om Anutu teyeimbei semaleeng xel xe sewokeing veil de xel teyeimbei mendei is xel wei wo vambuing nangya xel xe wongeingis o.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Woyom, king Agripa, a se pyalek lul tiwei a mang pekwi me na xei nanghei tyoung gheyapu yo.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ti myaxeeng eno a neil xoulek wou xel wei toundei eivek Damaskus o, woyom a la wou xel wei Yerusalem me eivek Yuda dalus, me na la wou xel amba is, a neil qayeeng wei xel pekwi me noum wou Anutu me xam xe kwa yon e talex bei xam ghe pekwi xow woy.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Qes tiyon om Yudayeiw zeimaxoun ay eivek tete lalei wei xomek vambuing me xel embei nyeis a mey.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ekom Anutu mi vind ay taxombouk me elam tyip gweimbeeng ne, om a nale inye wou wa mamghalus de na neil qayeeng wou xel wei leind maeing me xel wei leind tata yo is. A se neil qayeeng nge qe vati wei poropetyeiw me Mose neil eno tyek na tyip.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Inyon Kilisi tyek na qou myavanei me tyek qandi natax veil meyeing, de tyek na neil qayeeng wei xeiyaing eno teyei wou e maxow xe xomaxoneing me na neil wou xel amba is.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Lek qes tine Festus taxe niseikeing me wo nol wou Paulus xe qayeeng. Moxo taxe bei, “Paulus wa lum on wo bandol o. Wang qou lupeyei ngenong me wa lumpeyei yon wong wang wo bandol.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ekom Paulus neil elox, “Lei ngandoung Festus, a se wo bandol. Vati wei a neil on zonghek me qes nimza.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 King woulek lul dalus tine, om a teyei bei baluk wou e de a se xaleeng en e. En a woulek bombek bei lulul beimambei ne lam yeip yaingateiv.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agripa, wang wongis qayeeng wei xel poropetyeiw o? A woulek woy, bei wang wongis.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Woyom Agripa neil wou Paulus, “Wang wou naleim bei inyon eivek seivma sepi kane eno tyek wang bong a bo tambiy wei na mi betiwou Kilisi yo?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulus neil elox bei, “Seivma sepika o dingta, a mi zeimemang wou Anutu bei se wamaxow qe eti yeiw dalus wei di ngo ay gweimbeeng ne tyek xam xouing ghe ghok ay. Ekom ambei xel se tup xam angya sen me xam a toumendei eivek xeitueing.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Woyom king qandi lek, is e xe lei ngandoung wei seyap o me Benaisi me eti yeiw wei toundei is xel o.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Xel la veil xomek lalei tiyon, me luk wouma, xel neil, “Tambiy tine se wong lulti wo nilul bei e mey o mendei eivek xeitueing.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agripa neil wou Festus, “Moux tine teyei bei na nivax, wangwei e maxow se neil wou Sisa bei e ngo e xe qayeeng nei.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.