Atos 26
tbx (TBX) vs ACF
1 Woyom Agripa neil wou Paulus, “a lenghek lek wang bei wa baluk me na neil wamaxow xe qayeeng.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa, a wou naleing ambei nye, inye nimza bei a bale wou wa mamghalus gweimbeeng me baluk dom wa ni nenyam wou qayeeng beimambei wei xel Yudayeiw byex lek a ne.”
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Wang woulek kwa dalus wei Yudayeiw eno woy me vati wei xel mi vuklek ama yo. Nambei nyon ambei wa mendei kanzek dom na ni nenyam wou a xe qayeeng dalus.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Xel Yudayeiw dalus on woulek a woy gyeik a yakayang, nanghei myaxeeng wei a mindei eivek a maxow xe tembuing ne, me na mindei eivek Yerusalem is.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Xel woulek a woy en xel yeimend wou ay takwei qenang nei, om wangwei xel laleind devind nei, ond xel venaxow teyei bei neil a xe kwa wou wang. Inyon betiwou petieing nikanzek wei xa xe lalo yo, a mindei nambei xel Parisi.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 En nambei a mi axe me na toung mang wou vati wei Anutu neil qayeeng zonghek is xa mamiyeiw om a nale lek qayeeng gweimbeeng ne.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Tine inye qayeeng zonghek wei xa xe xel veleivlei xoumeeng yuw wei mi toung mend wou bei gyei neing en vati wei xel mi wong lalo wou Anutu bendiyeing aluw boukeing o. Woyom King, en qes tine Yudayeiw byex qayeeng lek ay.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Nambei nya xam valu ghe wou kwamim bei Anutu tyek se piyexe xel meyeing qandi lek?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ay is ambei nyon a wou naleing bei bong lul ngenong en na bo nol wou Yesu wei Nasaret o lei.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 De inyon vati wei a mi wong anghei Yerusalem o. A qou leing ngandoung wou xel lumuki leitata bei na toung xel vambuing ngenong eivek xeitueing, ay is ambei nyon a neimbei xel amey.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Teyei lek bouk ngenong a mi la eivek xomek qekueing ama wei xel Yudayeiw o me na la nge bei bo myaveweeng wou xel me na tendu xel bei xel baluk yak lek Yesu. A mi wong me na xei en ambei xel a neil qayeeng nilul lek Tambiy Ngandoung. A laleing mi wo myavanei wou xel, om a mi la dingta me na ximexe xel bei bo myaveweeng wou xel.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Bouk ti a qou qayeeng me lei wei ngandoung o wou xel lumuki leitata bei nana Damaskus om xel wong a la.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Woyom king, lek ambei bendiyeing wei seivma evlek eno a di tupwou sakwaing, a xei xeiyaing ti lam anghei tyoung gheyapu nei, xeiyaing ngandoung ghanaw sayeiv, eno siing vivekwou ay me a xe xel wei lam is ay yo.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Xa dalus a teila lek tembuing, de a ngo vya ti neil wou ay eivek Yuda vyend, ‘Sol, Sol, wang di wo nimaying wou ay en va? Wang byex vaxam lek lul wei manewou yo, me ghe wong vanei wou xow.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Woyom a teling, ‘Wang eti, Tambiy Ngandoung?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Gweimbeeng qandi lek me nale ghey. A talex xow wou wang me na beyal wang ambei a xe xukxe me tyek wa neil lulul vati wei wang wei woy en ay yo teyei, me vati wei tyek a talex wou wang yus o.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Tyek a zeim wang veil wamaxow xe xomaxoneing me xel amba memend en xel se bo nol wou wang. Dom na bong wang na wou xel
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 en wa tax xel mend gyeina me pekwi xel veil mapetok de noum wou xeiyaing, me xel noum veil Sandang nikanzek de noum wou Anutu, om Anutu teyeimbei semaleeng xel xe sewokeing veil de xel teyeimbei mendei is xel wei wo vambuing nangya xel xe wongeingis o.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Woyom, king Agripa, a se pyalek lul tiwei a mang pekwi me na xei nanghei tyoung gheyapu yo.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ti myaxeeng eno a neil xoulek wou xel wei toundei eivek Damaskus o, woyom a la wou xel wei Yerusalem me eivek Yuda dalus, me na la wou xel amba is, a neil qayeeng wei xel pekwi me noum wou Anutu me xam xe kwa yon e talex bei xam ghe pekwi xow woy.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Qes tiyon om Yudayeiw zeimaxoun ay eivek tete lalei wei xomek vambuing me xel embei nyeis a mey.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ekom Anutu mi vind ay taxombouk me elam tyip gweimbeeng ne, om a nale inye wou wa mamghalus de na neil qayeeng wou xel wei leind maeing me xel wei leind tata yo is. A se neil qayeeng nge qe vati wei poropetyeiw me Mose neil eno tyek na tyip.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Inyon Kilisi tyek na qou myavanei me tyek qandi natax veil meyeing, de tyek na neil qayeeng wei xeiyaing eno teyei wou e maxow xe xomaxoneing me na neil wou xel amba is.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Lek qes tine Festus taxe niseikeing me wo nol wou Paulus xe qayeeng. Moxo taxe bei, “Paulus wa lum on wo bandol o. Wang qou lupeyei ngenong me wa lumpeyei yon wong wang wo bandol.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ekom Paulus neil elox, “Lei ngandoung Festus, a se wo bandol. Vati wei a neil on zonghek me qes nimza.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 King woulek lul dalus tine, om a teyei bei baluk wou e de a se xaleeng en e. En a woulek bombek bei lulul beimambei ne lam yeip yaingateiv.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, wang wongis qayeeng wei xel poropetyeiw o? A woulek woy, bei wang wongis.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Woyom Agripa neil wou Paulus, “Wang wou naleim bei inyon eivek seivma sepi kane eno tyek wang bong a bo tambiy wei na mi betiwou Kilisi yo?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulus neil elox bei, “Seivma sepika o dingta, a mi zeimemang wou Anutu bei se wamaxow qe eti yeiw dalus wei di ngo ay gweimbeeng ne tyek xam xouing ghe ghok ay. Ekom ambei xel se tup xam angya sen me xam a toumendei eivek xeitueing.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Woyom king qandi lek, is e xe lei ngandoung wei seyap o me Benaisi me eti yeiw wei toundei is xel o.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Xel la veil xomek lalei tiyon, me luk wouma, xel neil, “Tambiy tine se wong lulti wo nilul bei e mey o mendei eivek xeitueing.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa neil wou Festus, “Moux tine teyei bei na nivax, wangwei e maxow se neil wou Sisa bei e ngo e xe qayeeng nei.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.