Atos 25

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festus wo seyap wei provins Yudia yo. Ka bouk yal la veil eno Festus la veil Sisalia me la tyip Yerusalem nei.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Om xel lumuki leitata me Yuda xe gyovaxa lam wou e me byex qayeeng lek Paulus. Xel luk nikanzek wou Festus bei,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 e devind xel me bong Paulus na Yerusalem, en nambei xel di yeiwou xow bei nyeis Paulus amey wou sakwaing.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus lewexe bei, “Paulus toundei eivek xeitueing anghei Sisalia, me a maxow a bim ana inyei paviyeing ka.”
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Om moxo neil, “Xam xe gyovaxa valu nam is ay me bong qayeeng en tambiy yon, wangwei moxo bong sewokeing ti nei.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ka Festus dei bouk lim yal o xoumeeng is xel, de moxo la xo wei Sisalia nei, de yanyeing eno moxo la dei eivek xomek wei ngoeing qayeeng me wong qayeeng nikanzek bei xel a qou Paulus me nam wou e.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ka Paulus lam woy, xel Yudayeiw wei lam axone nanghei Yerusalem eno nale vivekwou e, xel byex qayeeng nilul leimalei lek e bei bong qayeeng en e, ekom xel se teyei bei talex wou Festus bei qayeeng ne neing.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Woyom Paulus neil e xe qayeeng lox wou xel: “A se wong sewokeing ti lek petieing wei xel Yudayeiw, o lek xomek vambuing, o wou Sisa, king wei Rom o.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ekom Festus e bei bong xel Yudayeiw laleind bo nimza wou e, om teling wou Paulus, “Beip wa being na pu wei Yerusalem nei me bale lek qayeeng wou ay anghei inyei en qayeeng ti beimambei ne?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paulus lewexe, “Gweimbeeng a nale lek Sisa xe xomek wei ngoeing qayeeng eivek o. Wei tyek a bo qayeeng o. En a se wo sewokeing ti wou xel Yudayeiw, nambei ingwei wamaxow ghe woulek e wo nimza yo.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Nambei nyon wangwei a bong sewokeing ti teyei bei a mey lek nei, Ond tyek a se pesek en meyeing. Ekom wangwei qayeeng wei xel byex lek a ne se neing, ond xel ti se teyei bei toung ay eivek xel on memend. Tyek a maxow a bong qayeeng wou Sisa me e ngo!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ka Festus luk is e xe xel kanzol, moxo neil: “Wang neimbei Sisa e ngo wa xe qayeeng. Om tyek wang na wou Sisa!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Bouk valu lak veil, King Agripa me Benaisi la tei Sisalia bei na bong luw xe qayeeng nimza wou Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ka xel dei luk ngenong nanghei inyon, Festus neilteyei wou king en Paulus xe qayeeng. Moxo neil: “Inyon tambiy ti toundei inye eno Peliks wong e ghei toundei eivek xomek xeitueing.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Gyeik a la Yerusalem, xel lumuki leitata me teivateiv wei Yudayeiw eno byex qayeeng lek e me teling bei xel bo myaveweeng wou moxo.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “A neil wou xel bei inye se kwa wei xa wei Rom o bei xa toung nimaying lek tambiy ti bandaing, qe ka e bale wou xel wei wo qayeeng en e yo mendghalus bole me na neil qayeeng valu me bale zeyi xow en xel xe qayeeng.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Om ka xel lam inye is ay, a se wong xel mi axe ay. Qe a dei eivek xomek wei ngoeing qayeeng eno lek nge yanyeing me na wong qayeeng la bei xel a qou tambiy on me nam.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Gyeik xel wei wo qayeeng en e yo nale me luk, ekom xel se neil qayeeng nilul ti lek e nambei a wou eivek naleing o.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Qe xel wei pyalek ama is e en xel xe lalo me tambiy wei mey eno lei Yesu, ekom Paulus neil embei moxo toundei mapieing.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 A se teyei bei gheiwou qayeeng tine qes, om a teling moxo bei e teyei bei na Yerusalem me na bale lek wongeing qayeeng tine.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ekom Paulus neil, embei toumendei eivek xeitueing teyei lek ingwei king Sisa wei Rom eno na ngo qayeeng wei e yo. Om a wong qayeeng nikanzek la bei xel gyei e teyei eivek xeitueing dekakom am bong e na wou Sisa.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Woyom Agripa neil wou Festus, “A venaxow ambei ngo tambiy tine xe qayeeng.” Festus neil elox bei, “Yanyeing tyek wa ngo e xe qayeeng.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Om yanyeing eno Agripa me Benaisi lam is vunekeing nimza me la eivek xomek lalei wei qekueing ama yo is xel wei wo lukanzek en vevekyeiw o me tambiy wei mi la tax en xel moux wei beyeeng ngandoung on o. De Festus neil om xel qou Paulus me lam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Woyom Festus neil, “King Agripa, me eti yeiw dalus wei toundei is xey ne, xam ghe wei tambiy tine! Xel xomaxoneing sapa wei Yuda eno xel taxe la nikanzek wou ay eivek Yerusalem me eivek Sisalia, xel taxe bei a nyeis e mey enok moxo mendei mapieing enden.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ekom a xei bei moxo se wo sewokeing ti teyei bei e mey, om e maxow wong e xe qayeeng bei king Sisa e ngo e xe qayeeng, Om a wou naleing bei a bong e na Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ekom a se woulek e xe sewokeing ti bei a byex qayeeng vati na wou e xe teiv. Nambei nyon a qou e me na lam wou xam dalus, me na lam wou wang, king Agripa, en kandek xey a ngo e xe qayeeng me a byex lul valu eivek qapiya.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 En a wou naleind bei inye se nimza bei a bong xel xeitueing ti na Rom wangwei a se byex sewokeing wei e wong eno eivek qapiya enak is.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.