Atos 25

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festus wo seyap wei provins Yudia yo. Ka bouk yal la veil eno Festus la veil Sisalia me la tyip Yerusalem nei.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Om xel lumuki leitata me Yuda xe gyovaxa lam wou e me byex qayeeng lek Paulus. Xel luk nikanzek wou Festus bei,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 e devind xel me bong Paulus na Yerusalem, en nambei xel di yeiwou xow bei nyeis Paulus amey wou sakwaing.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus lewexe bei, “Paulus toundei eivek xeitueing anghei Sisalia, me a maxow a bim ana inyei paviyeing ka.”
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Om moxo neil, “Xam xe gyovaxa valu nam is ay me bong qayeeng en tambiy yon, wangwei moxo bong sewokeing ti nei.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ka Festus dei bouk lim yal o xoumeeng is xel, de moxo la xo wei Sisalia nei, de yanyeing eno moxo la dei eivek xomek wei ngoeing qayeeng me wong qayeeng nikanzek bei xel a qou Paulus me nam wou e.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ka Paulus lam woy, xel Yudayeiw wei lam axone nanghei Yerusalem eno nale vivekwou e, xel byex qayeeng nilul leimalei lek e bei bong qayeeng en e, ekom xel se teyei bei talex wou Festus bei qayeeng ne neing.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Woyom Paulus neil e xe qayeeng lox wou xel: “A se wong sewokeing ti lek petieing wei xel Yudayeiw, o lek xomek vambuing, o wou Sisa, king wei Rom o.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ekom Festus e bei bong xel Yudayeiw laleind bo nimza wou e, om teling wou Paulus, “Beip wa being na pu wei Yerusalem nei me bale lek qayeeng wou ay anghei inyei en qayeeng ti beimambei ne?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paulus lewexe, “Gweimbeeng a nale lek Sisa xe xomek wei ngoeing qayeeng eivek o. Wei tyek a bo qayeeng o. En a se wo sewokeing ti wou xel Yudayeiw, nambei ingwei wamaxow ghe woulek e wo nimza yo.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Nambei nyon wangwei a bong sewokeing ti teyei bei a mey lek nei, Ond tyek a se pesek en meyeing. Ekom wangwei qayeeng wei xel byex lek a ne se neing, ond xel ti se teyei bei toung ay eivek xel on memend. Tyek a maxow a bong qayeeng wou Sisa me e ngo!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ka Festus luk is e xe xel kanzol, moxo neil: “Wang neimbei Sisa e ngo wa xe qayeeng. Om tyek wang na wou Sisa!”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Bouk valu lak veil, King Agripa me Benaisi la tei Sisalia bei na bong luw xe qayeeng nimza wou Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ka xel dei luk ngenong nanghei inyon, Festus neilteyei wou king en Paulus xe qayeeng. Moxo neil: “Inyon tambiy ti toundei inye eno Peliks wong e ghei toundei eivek xomek xeitueing.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Gyeik a la Yerusalem, xel lumuki leitata me teivateiv wei Yudayeiw eno byex qayeeng lek e me teling bei xel bo myaveweeng wou moxo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “A neil wou xel bei inye se kwa wei xa wei Rom o bei xa toung nimaying lek tambiy ti bandaing, qe ka e bale wou xel wei wo qayeeng en e yo mendghalus bole me na neil qayeeng valu me bale zeyi xow en xel xe qayeeng.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Om ka xel lam inye is ay, a se wong xel mi axe ay. Qe a dei eivek xomek wei ngoeing qayeeng eno lek nge yanyeing me na wong qayeeng la bei xel a qou tambiy on me nam.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Gyeik xel wei wo qayeeng en e yo nale me luk, ekom xel se neil qayeeng nilul ti lek e nambei a wou eivek naleing o.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Qe xel wei pyalek ama is e en xel xe lalo me tambiy wei mey eno lei Yesu, ekom Paulus neil embei moxo toundei mapieing.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 A se teyei bei gheiwou qayeeng tine qes, om a teling moxo bei e teyei bei na Yerusalem me na bale lek wongeing qayeeng tine.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ekom Paulus neil, embei toumendei eivek xeitueing teyei lek ingwei king Sisa wei Rom eno na ngo qayeeng wei e yo. Om a wong qayeeng nikanzek la bei xel gyei e teyei eivek xeitueing dekakom am bong e na wou Sisa.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Woyom Agripa neil wou Festus, “A venaxow ambei ngo tambiy tine xe qayeeng.” Festus neil elox bei, “Yanyeing tyek wa ngo e xe qayeeng.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Om yanyeing eno Agripa me Benaisi lam is vunekeing nimza me la eivek xomek lalei wei qekueing ama yo is xel wei wo lukanzek en vevekyeiw o me tambiy wei mi la tax en xel moux wei beyeeng ngandoung on o. De Festus neil om xel qou Paulus me lam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Woyom Festus neil, “King Agripa, me eti yeiw dalus wei toundei is xey ne, xam ghe wei tambiy tine! Xel xomaxoneing sapa wei Yuda eno xel taxe la nikanzek wou ay eivek Yerusalem me eivek Sisalia, xel taxe bei a nyeis e mey enok moxo mendei mapieing enden.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ekom a xei bei moxo se wo sewokeing ti teyei bei e mey, om e maxow wong e xe qayeeng bei king Sisa e ngo e xe qayeeng, Om a wou naleing bei a bong e na Rom.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ekom a se woulek e xe sewokeing ti bei a byex qayeeng vati na wou e xe teiv. Nambei nyon a qou e me na lam wou xam dalus, me na lam wou wang, king Agripa, en kandek xey a ngo e xe qayeeng me a byex lul valu eivek qapiya.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 En a wou naleind bei inye se nimza bei a bong xel xeitueing ti na Rom wangwei a se byex sewokeing wei e wong eno eivek qapiya enak is.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.